Пожалуйста, если вы используете блокировщики рекламы, отключите их на данном сайте. Из-за минимальной доходности блога я вынуждена работать только офф-лайн, поэтому вы не можете получать новые уникальные материалы. Давайте помогать друг другу! Спасибо.
Englishpapa Many Geos

воскресенье, 7 августа 2022 г.

Формы обращения «ты» и «вы» (формы вежливости) в итальянском языке

Формы вежливости в итальянском языке

Аллокутивные местоимения употребляются нами в речи для обозначения человека, к которому обращена наша речь. Прежде всего аллокутивные местоимения (производное от латинского alloqui «говорить с кем-либо») – это местоимения, которые прямо относятся к одному (2-е лицо ед.ч. – tu «ты») или нескольким адресатам (2-е лицо мн.ч. – voi «вы»), если адресатов больше одного...

О вежливых формах обращения в итальянском языке

В итальянском языке, как и во многих других языках, есть аллокутивные слова, выражающие почтительное отношение к человеку или к нескольким людям, используемые, когда мы не находимся в доверительных отношениях с тем, к кому мы обращаемся.

Впрочем, аллокутивные местоимения так же, как и личные местоимения, могут не употребляться непосредственно, а просто подразумеваться. Например, в качестве вежливого обращения говорят sentano «послушайте», а не sentite. Дистанция от вашего собеседника в любом случае будет обозначена спряжением глагола, которое и лежит в основе аллокутивной системы.

Вежливое обращение в современном в итальянском языке передают в единственном числе аллокутивные местоимения Ella и Lei, а во множественном числе – Loro, Voi. При этом ещё не так давно Voi также использовалось при обращении к одному человеку.

Элемент почтительности, присущий использованию Voi и Lei неоспорим. В первом случае к одному человеку относятся так, как если бы он в силу своих заслуг, своего престижа, своей самости «стоил двух»; во втором мы абстрактно обращаемся к «господству, превосходству» другого, как если бы мы не дерзали обращаться к нему напрямую.

В латыни всегда использовалось tu, каким бы ни был уровень собеседника. В имперскую эпоху распространились формы уважения, которые, однако, по-видимому, не нашли продолжения в романских языках, которые самостоятельно воссоздали систему противопоставления tu и voi. В комедии Данте привычно использует tu, приберегая voi для людей, к которым он проявляет величайшее уважение: Siete voi qui, ser Brunetto? [Inferno, XV 30] «Вы здесь, сир Брунетто?»

Аллокутивные местоимения представляют собой формы личных, безударных и ударных местоимений, используемые для обращения к адресату, для разговора с ним и для привлечения его внимания.

Все возможные формы обращения в итальянском языке

В качестве обращения в итальянском языке используются местоимения:

  • второго лица: в ед. ч. tu «ты» (ti «тебе, тебя», tuo «твой») во мн.ч. Voi «Вы» (Vi «Вам, Вас», Vostro «Ваш»);
  • третьего лица: в ед. ч. Lei «Вы» (Le «Вам», La «Вас», Suo «Ваш»), Ella (устаревшая форма); во мн.ч. Loro (Loro «Им», Li «Их» [муж. р.] / Le «Им» [жен. р.], Loro «Их» [притяж. падеж]);
  • реже в первом лице множественного числа употребляется так называемое инклюзивное местоимение noi «мы» (например, обращение врача больному: come stiamo oggi? «как мы сегодня?»).

Форма вежливости третьего лица Ella «Вы», использующаяся только в женском роде, сейчас встречается редко, практически только в бюрократическом языке или в очень официальном стиле.

Соответствующая форма множественного числа для Lei – это малоиспользуемое и абсолютно официальное Loro, которое сегодня заменяется на Voi. Такая замена к тому же помогает избежать возможных недоразумений. Например, выражение come loro richiedono «как они требуют» может относиться как к присутствующим, так и к людям, о которых вы говорите.

С Lei, которое также используется как при обращении к мужчинам, так и к женщинам, такая путаница случается реже, её можно устранить благодаря согласованию глагола и прилагательного (как в ударной, так и безударной форме) в нужном мужском или женском роде, в зависимости от того, к кому вы обращаетесь.

Использование Voi для обращения к одному человеку ограничено в современном итальянском некоторыми диалектами. В качестве аллокутива единственного числа, Voi тем не менее употребляется с глаголом во множественном числе, хотя все другие согласования делаются в единственном числе мужского или женского рода – в зависимости от пола: Voi state comodo, zio? «Вам удобно, дядя?»; Voi state comoda, zia? «Вам удобно, тётя?»

Voi также часто встречается в коммерческом языке, при безличном обращении к фирме или конторе; в этом случае оно согласуется в мужском роде множественного числа: Voi avete ritardato le consegne «Вы задерживаете доставку»; Vi preghiamo di essere più puntuali. «Пожалуйста, будьте пунктуальней.»

Voi, используемое вместо Lei, часто встречается в переводах с языков, в которых вежливое прилагательное является местоимением второго лица множественного числа, таких как французский, английский и русский.

Подобные же проблемы может создать итальянская практика дубляжа фильмов, где используется форма обращения tu или Voi там, где следовало бы употреблять Lei. Причём это касается не столько фильмов на французском, немецком или испанском языках (языках, которые имеют, как и итальянский, двойственные системы: соответственно tu / vous, du / Sie и tu / Usted), сколько английского (в котором есть только you множественного числа, а обращение на «ты» вообще вышло из употребления).

В бюрократическом итальянском языке аллокутивное местоимение Lei часто заменяется выражением La Signoria Vostra «Ваша Честь / Милость» (в сокращённой форме La S.V. ), которое обязательно требует согласования в женском роде (с Signoria) и использования заглавных букв: La Signoria Vostra è invitata a partecipare all'evento che si svolgerà secondo il programma allegato. «Ваша Светлость приглашаются принять участие в мероприятии, которое состоится согласно прилагаемой программе.»

Другой случай, когда личное местоимение используется за пределами своего чистого грамматического значения – это употребление noi «мы» в качестве множественного величия (plurale di maestà). Такое noi – местоимение множественного числа – могут использовать в своей речи о себе высокопоставленные особы (монархи, или к примеру, Папа Римский) вместо io «я». Это такие фразы, как Noi decretiamo... «Мы повелеваем…» Noi vi concediamo... «Мы дарим вам ...».

В то время как употребление формы множественного числа noi в качестве plurale di maestà сегодня потеряло актуальность и встречается практически уже только в исторических повествованиях (от такого использования noi Папами отказался уже Папа Иоанн Павел I), оно широко распространено в языке средств массовой информации, где часто задаётся непринуждённый тон общения (инклюзивное noi): allora, come andiamo? «Хорошо, как у нас дела?»

С другой стороны, довольно распространён другой тип употребления noi «мы» вместо io «я», который встречается в коммерческой и административной переписке, а также в выражениях лектора или автора книги: Noi desideriamo illustrarvi... «Мы хотим проиллюстрировать вам…».; In questo libro noi cerchiamo... «В этой книге мы пытаемся...» Здесь мы имеем дело с множественным скромности (plurale di modestia), посредством которого говорящий или пишущий пытается сделать своё «я» менее вызывающим.

Общепринято написание Voi, Vi, Lei (Le, La, Suo) Loro с заглавной буквы, чтобы показать, что это аллокутивные местоимения, представляющие собой формы вежливости, чтобы не путать их с личными местоимениями второго voi, vi) и третьего lei, le, loro) лица.

От чего зависит выбор формы обращения в итальянском языке

В современном итальянском языке выбор аллокутивного местоимения определяется контекстом (официальный разговор или дружеский) и типом отношений, существующих между говорящим и слушающим. Тип отношений определяется сочетанием таких характеристик параметров взаимосвязи: симметрия/асимметрия и доверие/дистанция.

  • если два собеседника находятся на равном уровне общения, то имеет место симметричные отношения: следовательно, используется одинаковая форма обращения; если же один из двух находится в положении большего авторитета, то есть отношения строятся по принципу иерархии, то имеет место асимметричное отношение, т. е., например. высший по рангу обращается на tu «ты», а низший – на Lei «Вы»;
  • симметричные отношения могут быть реализованы как на уровне доверия (или солидарности) со взаимным обращением на tu «ты», так и на уровне дистанции со взаимным обращением на Lei «Вы». Понятие доверия следует трактовать в очень широком смысле, вплоть до идеи равенства и «социальной солидарности» (два коллеги, два активиста из одной партии, два члена одной ассоциации). Дистанция имеет место при общении незнакомых людей или отношения между людьми, которые хотя и знают друг друга, но играют различную социальную роль.

С географической точки зрения использование аллокутивов очень разнообразно. Форма вежливости Voi распространена сегодня на всем континентальном Юге, даже среди молодёжи, в то время как в северной Италии Voi не имеет особого значения для выражения уважения.

В просторечном итальянском на большой территории центральной Италии (Марке, Умбрия, Лацио, Абруццо), особенно в сельской местности, используется почти только tu. На более высоком уровне сохраняется древнее использование Voi, форма вежливости (как проявление уважения или дистанции), особенно укоренившаяся в южных регионах, в семейном окружении и среди старших родственников.

В Саленто в сельской местности и в низших сословиях, по отношению к незнакомцам и людям, которые считаются очень высокопоставленными, используется как титулование Signurìa «Светлость», но глагол остаётся во втором лице единственного числа, например, Signurìa, comu stai. «Ваша Светлость, как поживаешь.»

При использовании нескольких диалектов в пределах одной социальной общности предпочтительно используется Voi как форма уважения (с глаголом, относящимся ко второму лицу множественного числа). Однако под влиянием стандартного итальянского языка в салентийский диалект входит Lei. Таким образом, в диалекте Саленто обнаруживаются четыре формы: tu, Signorìa (исходные формы), в то время как Voi и Lei – приобретённые формы.

Использование Voi вместо Lei в тех регионах Италии, где такое не практикуется, роняет ваш статус на социальном уровне и рассматривается как признак плохой культуры.

Форма Voi употребляется с глаголом 2 л. мн. ч.: Neanche Voi conoscete queste persone, ragazzi? «Вы тоже не знаете этих людей?»

Какую форму обращения выбрать и как её согласовать в предложении в итальянском языке

Используйте tu при обращении к людям, которых вы знаете, с которыми у вас повседневные отношения или которые в любом случае воспринимаются как ваши близкие (друзья, семья, коллеги, люди, которые принадлежат к вашей группе. Форма tu употребляется с глаголом, стоящим во 2 л. ед.ч.: Nonno, (tu) sei troppo simpatico! «Дедушка, ты такой милый!» Maria, (tu) vieni a scuola con me? «Мария, ты пойдёшь со мной в школу?»: Ti ho visto mentre passeggiavi con tua moglie. «Я видел тебя, когда ты гулял со своей женой.» Tu mi ricordi mia madre. «Ты мне маму напоминаешь.»

Используйте Lei и Voi, когда вы не знакомы с собеседником, как в официальном, так и в неофициальном обращении к человеку более авторитетному или старше вас (Lei при обращении к одному человеку, Voi – при обращении к нескольким людям). Чтобы обратиться к большему количеству людей в очень официальной ситуации, вы можете использовать Loro.

Lei согласуется с глаголом в 3 л. ед.ч.: Lei, signore, conosce queste persone? «Вы, господин, знаете этих людей?»). С Voi глагол используется во 2 л. мн. ч. Neanche Voi le conoscete, signori? «Вы их тоже не знаете, господа?»). Loro требует использования глагола в 3 л. мн.ч., например, официант обращается к посетителям в дорогом ресторане: Loro hanno gia’ scelto? «Уже выбрали?».

При использовании Lei в качестве аллокутива требуется согласование в женском роде для всех соответствующих элементов, за исключением существительных и прилагательных, поэтому используйте Lei как для обращения к мужчине, так и к женщине: Signor Magnani, la disturbo? Le dovrei chiedere una cosa. «Господин Маньяни, я Вам не помешал? Я должен спросить у Вас кое-что».

Существительные или прилагательные, относящиеся к Lei, употребляйте в мужском роде, если обращаетесь к мужчине, и в женском роде, если к женщине: Signor Alessio, so che Lei è molto attento a questioni del genere. «Сеньор Алессио, я знаю, что вы очень внимательны к таким вещам.» Signora Alessia, so che Lei è molto attenta a questioni del genere. «Госпожа Алессия, я знаю, что вы очень внимательны к таким вещам.» Caro dottore, le ho portato le mie analisi. Ma cos’ha, è stanco? «Дорогой доктор, я принёс Вам свои анализы. Но что с Вами, Вы устали?»

Когда глагол имеет неопределённую форму (инфинитив, герундий и причастие), личное местоимение Lei «Вы», написанное с заглавной буквы, следует за глаголом и образует с ним одно слово. В этом случае инфинитив лишается конечной «е». Примеры: Mi congratulo con Lei, facendoLe (герундий) un piccolo dono. «Поздравляю вас, даря вам небольшой подарок.» Devo farLe (инфинитив) i miei complimenti. «Я должен выразить вам свои комплименты.» Le rimando il progetto presentatoLe (причастие прошедшего времени) l’anno scorso. «Я имею в виду проект, представленный вам в прошлом году.»

Обращение на Lei — очень важный знак уважения. Обращение на tu к человеку, которого вы не знаете, особенно если он старше вас или имеет важную социальную роль, может восприниматься как оскорбительное. Те, кто в этих случаях обращаются на tu, показывают либо свою невоспитанность, либо плохое знание итальянского.

Таблица употребления форм вежливости в итальянском языке:

Тип отношений Участники Равные отношения Иерархические отношения
доверие 1 и 1 tu и tu
1 и несколько Voi и tu
несколько и 1 tu и Voi
несколько и несколько Voi и Voi
дистанция 1 и 1 Lei и Lei Lei и Lei или tu и Lei
1 и несколько Voi и Lei (редко и официально Loro и Lei) 1 младший Voi и tu, либо Voi и Lei (редко и официально Loro и Lei)
несколько и 1 Lei и Voi Lei (к 1 старшему) и Voi
несколько и несколько Voi и Voi Voi и Voi (редко Loro и Loro)

Формы вежливости для притяжательных местоимений в итальянском языке

Подобно тому, как существует соответствие между притяжательными и личными местоимениями, «существует соответствие между притяжательными и аллокутивными местоимениями: tu «ты» – tuo «твой», Lei «Вы» – Suo «Ваш», Voi «вы» – Vostro «ваш» и Loro «Вы» – Loro «Ваш»:
Ti trovo bene. Come vanno i tuoi studi? «Отлично выглядишь. Как проходит твоя учёба?»
La prego: misuri le sue parole! «Пожалуйста, подбирайте слова!»
Voi come state? E come stanno i vostri amici? «Как дела? А как ваши друзья?»
Alla Loro destra possono mirare un quadro. «Справа от Вас Вы можете рассмотреть картину.»

Если статья была вам полезна, прошу оставить комментарий, и/или рассказать о ней друзьям в соцсетях! Спасибо за поддержку!