Пожалуйста, если вы используете блокировщики рекламы, отключите их на данном сайте. Из-за минимальной доходности блога я вынуждена работать только офф-лайн, поэтому вы не можете получать новые уникальные материалы. Давайте помогать друг другу! Спасибо.
Englishpapa Many Geos

четверг, 3 октября 2019 г.

Частичный артикль в итальянском языке: таблица – как образуется и употребляется

Частичный артикль в итальянском языке

Частичный артикль свойственен французскому и итальянскому языку, причём утверждается, что в итальянский язык частичный артикль проник из французского – но это не так. И хотя во многих случаях употребление частичного артикля в итальянском можно избежать, но не во всех, а потому понимание этого явления и умение им пользоваться необходимо для хорошего владения языком...

Частичный артикль (articolo partitivo, il partitivo) состоит из сочленённого предлога di в его различных формах, в свою очередь сочленённые предлоги del – delle – dell'– dei называются частичными артиклями, потому что они служат для обозначения «неопределённой части» целого. В русском языке он соответствует родительному части или разделительному падежу.

Как формируется частичный артикль в итальянском языке: таблица

Частичный артикль образуется объединением предлога di с определённым артиклем, точно так же, как сочленённые предлоги:

Число Мужской род Женский род
Единственное di + il = del di + la = della
di + lo = dello di + l' = dell'
di + l' = dell'
Множественное di + i = dei di + le = delle
di + gli = degli

Употребление частичного артикля в итальянском языке

Обычно проводится различие между употреблением частичного артикля (articolo partitivo) в единственном числе (гораздо реже) и во множественном числе (встречается чаще).

Итальянский частичный артикль в форме множественного числа

В то время как у определённых артиклей есть форма множественного числа, неопределённый артикль их не имеет, поэтому, в первую очередь частичный артикль используется для обозначения множественного числа существительных, которым в единственном числе предшествует неопределённый артикль, например: un uomo мужчина – degli uomini мужчины; una donna женщина – delle donne женщины. В этом случае он рассматривается как форма множественного числа неопределённого артикля.

Частичный артикль может также использоваться для обозначения части группы или вида со значением «несколько, некоторые»: Devo comprarmi dei (alcuni) abiti nuovi – Я должна купить себе несколько новых платьев.

Пример частичного артикля в итальянском языке

Итальянский частичный артикль в форме единственного числа

Во вторую очередь он используется в единственном числе, чтобы указать на определённое количество вещества, которое, как известно, является неисчисляемым (со собирательным значением «немного»), например: dammi del pane – дай мне немного хлеба, compra del latte – купи немного молока, mettici della sabbia – положи немного песка

.

Когда речь идёт о веществе в полном объёме, следует употреблять определённый артикль, например: L'acqua era calda – Вода была тёплая.

Некоторые существительные в итальянском рассматриваются и как исчисляемые (prendo dei caffè – я пью кофе) и как неисчисляемые (prendo del caffè).

Следует ли избегать употребления частичного артикля в итальянском языке?

Существует ошибочное мнение, что частичный артикль в итальянском языке был заимствован из французского языка, руководствуясь этим мнением, и в наши дни сторонники «чистоты языка» рекомендуют заменять частичный артикль, когда это возможно, другими формами (такими как un po' di – немного, alcuni – несколько) или полностью исключить его: Ho visto delle donne sotto casa → Ho visto alcune donne sotto casa – Я видел несколько женщин в доме внизу; Vorrei un po' del pane → Vorrei un po' di pane – Я хотел бы немного хлеба; C'è della schiuma da barba? → C'è schiuma da barba? – Есть пена для бритья?

Однако уже доказано использование частичного артикля в средневековой итальянской литературе самого непререкаемого авторитета.

С другой стороны, верно, что, хотя во французском языке частичный артикль часто незаменим, в итальянском его можно опустить. Например, сопоставление между частичным артиклем и предлогом, которое не всегда даёт хорошие результаты, например: например: L'aereo è guidato dai da veri piloti – Самолёт управляется настоящими пилотами, или его использование с абстрактными словами, например: Sergio ha del talento. — У Серджо талант – не рекомендуется.

Даже повторение частичного артикля в длинных перечислениях может быть нежелательным из-за постоянного повторения его различных форм. С другой стороны, пропуск частичного артикля не всегда даёт действительно удовлетворительные результаты, например: Ha comprato delle pere veramente buone – Он купил действительно хорошие груши – в этом примере существительное дополняется прилагательным и создаётся характеристика определённого типа груш.

Там, где опускать частичный артикль было бы нецелесообразно, он может быть по меньшей мере заменён подходящими в зависимости от речевой ситуации выражениями.

Когда речь идет о существительном во множественном числе, которому предшествует прилагательное, можно использовать как dei, так и di, например: Lui ha dei bei denti – У него хорошие зубы = Lui ha di bei denti (хотя первый вариант представляется предпочтительнее).

Если статья была вам полезна, прошу оставить комментарий, и/или рассказать о ней друзьям в соцсетях! Спасибо за поддержку!

Комментариев нет:

Отправить комментарий