Пожалуйста, если вы используете блокировщики рекламы, отключите их на данном сайте. Из-за минимальной доходности блога я вынуждена работать только офф-лайн, поэтому вы не можете получать новые уникальные материалы. Давайте помогать друг другу! Спасибо.
Englishpapa Many Geos

вторник, 15 февраля 2022 г.

Что такое каузатив. Каузатив в итальянском языке: виды и функции, особенности употребления

Побудительные конструкции-каузативы в итальянском языке

В данном материале рассмотрим глагольные формы, передающие мысль о том, что субъект не действует сам, а заставляет выполнять действие кого-то другого. В итальянском языке образование и употребление подобных достаточно распространённых побудительных конструкций-каузативов (la costruzione causativa, la costruzione fattiva, от causa – причина) имеет свои особенности...

Согласно определению, побудительная конструкция – это оборот речи, который обозначает сложную ситуацию, состоящую из двух составляющих её событий:

  1. вызывающее событие, в котором инициатор/причина (выраженные или подразумеваемые) что-то делает или вызывает что-то;
  2. вызванное событие, при котором участник, на которого направлено волевое воздействие, совершает действие или претерпевает изменение состояния в результате воздействия инициатора.

Таким образом, главное значение каузатива – это побуждение к действию, а действие совершается не самим субъектом, а по его воле. Сравните не каузативную (1) и каузативную (2) конструкции:

(1) Il professore corregge i compiti. «Профессор проверяет задания (сам).»;
(2) Il professore fa correggere i compiti agli assistenti. «Профессор заставляет помощников проверять задания (помощники делают за него работу по проверке заданий).»

Особенности и функции каузативных оборотов в итальянском языке

В итальянском языке побудительная конструкция (la costruzione causativa, la costruzione fattiva, каузатив, каузативный оборот, каузативная конструкция, побудительная конструкция) представляет собой структуру следующего типа:

(3) [ha fatto] [imparare lo spagnolo] «[заставил] [выучить испанский]»;
(4) ha fatto imparare i bambini «заставил детей учить»;
(5) ha fatto imparare lo spagnolo ai bambini «заставил детей учить испанский язык».

Таким образом, каузативная конструкция составлена из двух предложений, соединённых бессоюзно (в пункте (3) каждое из них заключено в квадратные скобки). В первом предложении сказуемое представляют собой форму глагола fare «заставлять» (или lasciare «разрешать») в спрягаемой форме, во втором сказуемое является инфинитивом любого глагола. Некоторые признаки указывают на то, что каузативная конструкция имеет родство с конструкцией, управляемой глаголами восприятия (vedere «видеть», guardare «смотреть», sentire «слышать»):

(6) Ti ho visto cadere. «Я видела, как ты падал.»
(7) Ti ho sentito aprire la porta. «Я услышала, как ты открываешь дверь.»

Побудительная конструкция выполняет некоторые специфические функции:

  1. вводит два действующих лица: первое является подлежащим первого сказуемого; второе – это подлежащее от инфинитива;
  2. устанавливает точную связь между двумя действующими лицами: первое действующее лицо – причинитель (варианты названия: инициатор, каузатор, каузирующий, агенс) заставляет действовать второе – исполнитель (каузируемый);
  3. между причинителем и исполнителем существует иерархическая связь: первый имеет право побудить второго что-то сделать, как это видно из следующего примера:
    (8) Non ho cucito io questo vestito, l’ho fatto cucire. «Я не шила это платье, мне его сшили (по моему заказу).»

По этим причинам каузативная конструкция имеет прагматическое назначение: исполнитель используется для того, чтобы подчеркнуть тот факт, что собственная ответственность в событии относительно невелика:

(9) Un uomo cattivo me l'ha fatto fare. «Злой человек заставил меня это сделать.»

С другой стороны, причинитель служит для того, чтобы подчеркнуть его способность отдавать приказы о выполнении чего-либо:

(10) Ho fatto portare questi alberi apposta per te. «Я заказал эти деревья специально для тебя.»

В дополнение к этим прагматическим свойствам каузативные конструкции имеют также своеобразные виды форм:

  • когда (как в (3)) исполнитель не выражен, дополнение (lo spagnolo) появляется без предлога;
  • когда (как в (4)) исполнитель присутствует, его форма идентична форме прямого дополнения (т.е. без предлога):
    (11) a. ha fatto imparare lo spagnolo
    (11) b. ha fatto imparare i bambini
  • когда (как в (5)) присутствует и исполнитель, и прямое дополнение, то исполнитель ставится в дательном падеже, т.е. с предлогом a (ai bambini), а прямое дополнение передаётся именной (т.е. с существительным в качестве центрального члена) синтагмой без предлога.

Другими словами, дополнение и исполнитель, если они появляются отдельно по одному, имеют одинаковую форму. При этом исполнитель ведёт себя во всех отношениях как прямое дополнение. По этой причине из прямого дополнения в предложении с переходным (требующим дополнения) глаголом исполнитель может стать подлежащим в пассивном залоге (когда подлежащее не делает действие само, но испытывает действие на себе):

(12) Fecero imparare lo spagnolo ai bambini. → Lo spagnolo fu fatto imparare ai bambini. «Заставляли детей учить испанский» → «Испанский заставляли учить детей.»
(13) Hanno fatto partire gli studenti. → Gli studenti sono stati fatti partire. «Студентов отослали. → «Студенты были отосланы.»

Побудительное действие, степени побудительного воздействия

Согласно (4), действие причинителя приводит к активации действия исполнителя: другими словами, причинитель оказывает побудительное воздействие (по сути – контроль) на исполнителя. Это воздействие может иметь различную степень, которую можно свести к шкале побудительного воздействия:

  • причинитель приказывает исполнителю что-то сделать;
  • причинитель позволяет исполнителю что-то сделать.

В первом случае причинитель приказывает, навязывает или повелевает, это сильная степень побудительного воздействия; во втором случае даёт разрешение, это низкая степень воздействия.

Для выражения этих двух степеней побудительного воздействия в итальянском языке есть два специальных глагола: fare «заставлять» и lasciare «позволять». Глагол fare выражает как сильную степень (14) а., так и слабую (14) b.:

(14) a. Sua madre gli fa studiare tutte le sere. «Мать заставляет его заниматься каждый вечер.»
(14) b. Suo padre gli fa andare in vacanza da solo. «Его отец вынуждает его отправиться в отпуск в одиночестве.»

Глагол lasciare выражает только слабую степень:

(15) a. Ho lasciato uscire il gatto. «Я выпустила кота.»
(15) b. Non le ho lasciato prendere l'auto. «Я не позволил ей взять машину.»

В некоторых случаях для клише (речевых штампов) используется побудительный оборот, в котором побудительное значение практически незаметно:

(16) Chi te lo fa fare? «Зачем ты это делаешь?!»
(17) Che cosa te lo fa pensare? «С чего ты это взял?!»
(18) Lasciami stare! «Оставь меня в покое!»
(19) Lascia perdere! «Забудь!»

Типы каузатива в итальянском языке

Особенность итальянского языка по сравнению с другими европейскими языками состоит в том, что каузативные конструкции используются и для обозначения ситуаций, не содержащих ничего побудительного (то есть в которых причинитель не осуществляет никакого контроля над исполнителем):

(20) Ho fatto mangiare i bambini. «Я покормила детей.»
(21) Abbiamo fatto prendere aria alla stanza. «Мы проветрили комнату.»

В примере (20) детей, очевидно, «заставили» есть, но это также означает «Я приготовила подходящую пищу для детей».

По этим причинам различают несколько типов каузатива в итальянском языке, из которых только один состоит из каузатива в прямом смысле.

  1. К первому типу относятся «ложные» побудительные обороты, которые, несмотря на то, что они выглядят как каузатив, не означают ситуацию контроля причинителя над исполнителем:

    (22) a. La nonna ha fatto mangiare al bambino una buonissima minestra. «Бабушка покормила ребёнка очень хорошим супом.»
    (22) b. La nonna fa trovare la cena pronta a suo nipote. «Бабушка готовит внуку ужин.»
    (22) c. Fatemi avere notizie questa bimba. «Дайте мне знать, как там эта девочка.»
    (22) d. Mi fai lavare le mani? «Ты позволишь мне руки помыть?»

    В этих случаях побудительная сила, оказываемая причинителем на исполнителя, равна нулю. Конструкция служит скорее лишь для обозначения двух различных действующих лиц, одно из которых что-то делает для другого, не обязательно имея характер повелительного наклонения. По этой причине можно предположить, что при необходимости итальянский язык может использовать комбинацию fare + инфинитив в качестве продуктивного ресурса для образования фразеологизмов:

    (23) a. fare avere: Fammi avere tue notizie «Дай мне знать о себе.»
    (23) b. fare credere: Puoi far credere qualsiasi cosa a chiunque. «Ты можешь любого убедить в чем угодно.»
    (23) c. lasciare intendere: Hai lasciato intendere o glielo hai detto esplicitamente? «Вы намекнули, или прямо сказали ему?»
    (23) d. fare sapere: Fatemi sapere cosa scoprite. «Дайте мне знать, что узнаете.»
    (23) e. fare vedere: Non potrebbe farmi vedere qualcos’altro? «Не могли бы вы показать мне что-нибудь другое?»
    (23) f. farsi vedere: Non si sono fatti vedere. «Они так и не показались.»

    Эти сочетания, хотя и выглядят как побудительные обороты, с точки зрения смысла не имеют ничего побудительного. На самом деле fare avere «доставить», fare sapere «дать знать/сообщать» и т.д. действуют как уникальные сказуемые. Это наблюдается ещё и потому, что некоторые из них (например, farsi vedere «показываться/появляться») обозначают причинителя не через предлог a, но через предлог da: Dovresti farti vedere da un dottore. «Тебе лучше сходить к врачу».

    Более того, структура fare + инфинитив обладает ещё одним фундаментальным свойством: она служит для превращения глаголов, изначально непереходных, в переходные:

    (24) Mi avete fatto venire due idee. «Вы подкинули мне две идеи!»
    (25) Aveva fatto correre tutta la famiglia intorno a un praticello. «Он заставил всю семью бегать по лужайке.»
  2. Второй тип побудительных оборотов может толковаться двояко, в том смысле, что отношения между причинителем и исполнителем могут быть поняты как в побудительном, так и в другом смысле:

    (26) Ha fatto studiare sua figlia.

    Пример (26) может иметь три различных толкования: «помогал дочери учиться» (например, занимаясь с ней); «заставлял дочь учиться»; «помогал (например, финансово) дочери учиться». Только вторая интерпретация является побудительной в прямом смысле.

  3. Третий тип содержит «истинные» побудительные обороты, то есть те, в которых конструкция обозначает высокую степень побудительной силы между причинителем и исполнителем и удовлетворяет всем практическим условиям, проиллюстрированным выше:

    (27) L’imperatore fece costruire una strada agli ingegneri. «Император приказал инженерам построить дорогу.»
    (28) Il sole ha fatto fiorire i primi crochi. «Солнце вызвало цветение первых крокусов.»
  4. В итальянском языке выделяют также четвёртый тип каузатива (вероятно, как результат влияния французского языка, в котором рассматриваемая конструкция общепринята), употребляющегося достаточно ограниченно и только в разговорном стиле речи. Речь идёт о конструкциях, которые считаются каузативными, но в действительности обозначают случаи, в которых причинитель на самом деле является пациенсом, испытывающим на себе действия, а не производящим этого действия сам:

    (29) Si è fatto aiutare da suo fratello. «Он получил помощь от своего брата.»
    (30) Non fatevi investire da una macchina! «Не попадите под машину (остерегайтесь наезда машины)!»

    Участник, соответствующий исполнителю, не может обозначаться предлогом a, но только предлогом da (da suo fratello, da una macchina).

Если статья была вам полезна, прошу оставить комментарий, и/или рассказать о ней друзьям в соцсетях! Спасибо за поддержку!

Комментариев нет:

Отправить комментарий