Пожалуйста, если вы используете блокировщики рекламы, отключите их на данном сайте. Из-за минимальной доходности блога я вынуждена работать только офф-лайн, поэтому вы не можете получать новые уникальные материалы. Давайте помогать друг другу! Спасибо.
Englishpapa Many Geos

вторник, 11 января 2022 г.

Комбинированные местоимения в итальянском языке

Комбинированные местоимения в итальянском языке

Группы безударных местоимений, или комбинированные местоимения в итальянском языке – тема, не самая простая для понимания даже для носителей итальянского языка. К сожалению, материала по этой теме действительно немного. Здесь мы рассмотрим часто встречающиеся варианты комбинированных местоимений в итальянском, их роль в предложении и особенности их употребления...

Комбинированные местоимения в итальянском языке – это, по сути, два дополнения – прямое и косвенное – которые представлены личными местоимениями в безударной форме. Оба эти местоимения-дополнения ставятся перед глаголом, если он в личной форме (т.е. поставлен в соответствующем подлежащему лице и числе, а также времени): me lo chiede, me lo chiedevano, me lo avete chiesto.

Комбинированные местоимения в итальянском языке пишутся после глагола, слитно с ним, если этот глагол употреблён в форме инфинитива (т.е. в словарной форме, без указания на время, число, лицо): chiedermelo; герундия (аналог деепричастия, оканчивается на -ando, -endo): chiedendomelo; либо в форме повелительного наклонения: chiedimelo.

Слияние местоимений в итальянском языке может происходить по-разному. Перед lo, la, li, le и ne буква “i” другого безударного местоимения превращается в “e”: mi lo → me lo, ci ne → ce ne и т.д..

Кроме того, le и gli становятся неизменяющимся glie, которое обычно пишется вместе со следующим за ними местоимением: se vedo tua sorella glielo dico «если я увижу твою сестру, я ей скажу», se vedo tuo fratello glielo dico «если я увижу твоего брата, я ему скажу». Хотя возможно и раздельное написание: allora glie lo dirò io «тогда я ей скажу».

Нужно заметить, что правило преобразования “i” в “e” не действует при слиянии безударных местоимений в функции косвенного дополнения с возвратными местоимениями: Il cremisi è un colore che ti si addice. «Малиновый – это цвет, который тебе идёт.»

me lo te lo glielo se lo ce lo ve lo
me la te la gliela se la ce la ve la
me li te li glieli se li ce li ve li
me le te le gliele se le ce le ve le
me ne te ne gliene se ne ce ne ve ne

Итальянский академик Джулио Сиро Лепши пишет, что слияние безударных местоимений в итальянском языке может происходить в 58 разнообразных вариантах. Но в реальности групп, которые образуют комбинированные местоимения в итальянском языке намного меньше. Таким образом, в итальянском языке наиболее распространены следующие комбинированные местоимения:

  1. Сочетание личного безударного местоимения в функции дополнения к «дательному интереса» или в составе непереходного местоимённого глагола me, te, glie, se, ce, ve + lo, la, li, le в функции прямого дополнения или ne в роли косвенного дополнения или наречия места, например: mi servono le forbici: me le presti? «мне нужны ножницы, можешь одолжить их мне?», hai tutto, e neanche te ne accorgi «у тебя есть всё, а ты этого даже не понимаешь», ha detto che gliene hai parlato «она сказала, что ты ей об этом говорил», uno se la fa, e l'altro se la gode «жнёт, где не сеял (посл.)», credo che tutti apprezzerebbero se ce lo spiegassi «думаю, всем было бы полезно, если бы ты нам это объяснил», ve li porto al tavolo «принесу их к вашему (дословно «вам к») столику».

    В более ранние периоды итальянского языка последовательность групп, состоящих из lo, la и т.д. была иной: сначала прямое дополнение, а после – косвенное дополнение, имеющее формы на “i”: lo mi, lo ti и т.д.: E se non fosse ch'ancor lo mi vieta la reverenza de le somme chiavi… [Dante, inferno, XIX 100-101] «И если бы мне это не запрещало моё уважение к папскому достоинству…»

    В древнем флорентийском диалекте вплоть до шестнадцатого века было в ходу также неизменяемое в лице и числе gliele: «veggendo uno bello catellino di camera al detto signore, si gliele [=glielo] domando» [G. Villani, Cronica] «…увидев красивую комнатную собачку упомянутого лорда, попросил её себе…»

    В поэтическом стиле итальянского языка до девятнадцатого века практиковалось усечение гласного “e” в ne и гласного “o” в lo в случаях, когда перед ними стоят другие местоимения, которые примыкают к ним: men, ten, sen, cen, ven, mel, tel, sel, cel, vel, вместо соответственно mene, tene, sene, cene, vene, melo, telo, selo, celo, velo, например: Ora cen porta l'un de duri margini... [Dante, Inferno, XV 1] «Теперь нас несёт по каменистому краю…»; …mel dice, da quel verone, tremolante un raggio della notturna lampa… [S. Cammarano, Il Trovatore, in Verdi-Baldacci 1975: 274] «…мне это говорит мерцающий фитиль с того балкона...»

    То же касается наречия non с последующим за ним lo, где у non выпадает последний “n”, а у lo – гласный “o”, так что получается nol, например, io nol vidi вместо io non lo vidi. Также вышла из употребления последовательность ne lo, ne la и т. д.: …senza avvertirnelo (=senza avvertirlo di cio «не предупредив его об этом»)… [Fogazzaro, Piccolo mondo antico, 106]

  2. Сочетание личное безударное местоимение в функции прямого и косвенного дополнений mi, ti, vi + ci в качестве наречия места или указательного местоимения: mi ci lavo «я этим (или там) моюсь», vi ci chiameranno «вас туда позовут», ti ci abituerai «ты к этому привыкнешь».

    С местоимениями 3-го лица единственного и множественного числа, а также ne используется обратный порядок и ci преобразуется в ce: non ce lo vogliamo «мы этого не хотим», ce ne andremo «мы уйдём». Эта последовательность не употребляется с местоимением 2-го лица множественного числа: нельзя говорить come ci si troviamo, правильно – come ci troviamo qui «как нам здесь (живётся)», либо come ci si trova (см. следующий абзац).

  3. Сочетание личное безударное местоимение в роли прямого или косвенного дополнения mi, ti, lo, gli, le, ci, vi, li, le + безличное si, или si в страдательном залоге: mi si chiede l’impossibile «от меня требуют невозможного», lo si vuole dottore ad ogni costo «от него хотят, чтобы он стал врачом любой ценой», le si offri un omaggio «ей сделали подарок».

    Когда первое местоимение группы в роли прямого или косвенного дополнения относится к возвратному глаголу, а значит имеет форму si в 3-м лице единственного и множественного числа, при добавлении безличного si, или si в страдательном залоге, нельзя использовать последовательность si+si, вместо этого эта последовательность преобразуется в сi si: Guarda come ci si concia le mani - disse Anna.» [Cassola, cit. in brunet 1985:133]. «“Посмотри, как пачкаются руки”, – сказала Анна.»

Обратите внимание на разницу между se lo и lo si: в первом случае se имеет личное значение: lo stipendio se lo ritira personalmente «зарплата взимается лично» т.е. он имеет привычку снимать её сам), во втором случае – безличное: lo stipendio lo si ritira alla Banca d’Italia «зарплата взимается в Банке Италии», т.е. кто-то должен забрать её в этом месте.

Слияние возвратных местоимений и ne порождают многочисленные идиомы (устойчивые выражения, понятные носителям языка): andarsene «уходить», venirsene «идти себе; покидать», starsene «оставаться», aversene a male «обижаться» и др..

Сочетания трёх безударных местоимений встречаются довольно редко. Единственное сочетание, которое достаточно распространено – это соединение первой группы me, te, glie, se, ce, ve + lo, la, li, le или ne и безличного или пассивного si: glielo si permette «им это позволяют». Но многие такие последовательности были бы тяжеловесными и маловероятными. Например, не говорят: la segretaria ha chiesto le ferie anticipate: gliele si daranno, вторую часть данной фразы можно переделать так: «gliele daremo», «le avrà» или другим подобным образом.

Если статья была вам полезна, прошу оставить комментарий, и/или рассказать о ней друзьям в соцсетях! Спасибо за поддержку!

Комментариев нет:

Отправить комментарий