Пожалуйста, если вы используете блокировщики рекламы, отключите их на данном сайте. Из-за минимальной доходности блога я вынуждена работать только офф-лайн, поэтому вы не можете получать новые уникальные материалы. Давайте помогать друг другу! Спасибо.
Englishpapa Many Geos

суббота, 2 января 2021 г.

Безударная форма личных местоимений в итальянском языке в роли прямого и косвенного дополнения

Личные объектные местоимения в итальянском языке в слабой форме

Кроме объектных ударных форм (forma tonicа), используемых для логического выделения личного местоимения, а также с предлогами, есть безударные формы (forma atonа), примыкающие к глаголу (и к слову ессо) в виде местоименных частиц (particelle pronominali), становясь энклитиками или проклитиками: mi, ti, gli, le, lo, la, si, ci, vi, li, le: ti parlo, dimmi, eccolo...

Ⅰ-е и Ⅱ-е лицо единственного и множественного числа и возвратные местоимения в итальянском языке имеют одну и ту же форму для прямого и косвенного дополнений. C другой стороны, формы Ⅲ лица единственного и множественного лица различаются: прямое дополнение в мужском роде единственного числа имеет вид lo, множественного – li, в женском роде единственного числа – la, множественного – le; косвенное дополнение в мужском роде единственного – gli, множественного – также gli либо псевдобезударная форма – loro, в женском роде единственного числа – la, множественного – le / gli или псевдобезударное loro.

Далее представлена таблица безударных форм личных местоимений в итальянском языке:

Личные местоимения в безударной форме
Прямое дополнение Косвенное дополнение
Муж. р. Жен. р. Муж. р. Жен. р.
Ⅰ-е л. Ед. ч. mi «меня» mi «меня» mi «мне» mi «мне»
Мн. ч. ci «нас» ci «нас» ci «нам» ci «нам»
Ⅱ-е л. Ед. ч. ti «тебя» ti «тебя» ti «тебе» ti «тебе»
Мн. ч. vi «вас» vi «вас» vi «вам» vi «вам»
Ⅲ-е л. Ед. ч. lo «его» la «её» gli «ему» le «ей»
Мн. ч. li «их» le «их» loro (gli – разг. форма) «им» loro (gli – разг. форма) «им»
Форма вежлив. Ед. ч. Lei «Вас» Lei «Вас» Le «Вам» Le «Вам»
Мн. ч. Loro «Вам» Loro «Вам»
Возвратн. si «себя» si «себе»

Как правильно выбрать между ударной и безударной формой местоимения: функции личных местоимений в роли дополнения в итальянском языке

Поскольку итальянские местоимения, выполняющие функцию дополнения в предложении имеют сильную (ударную) и слабую (безударную) формы, возникает вопрос: когда следует использовать ту или иную форму?

Слабые формы личных итальянских местоимений играют чисто информативную функцию в предложении и поэтому имеют меньшее значение в предложении, чем сильные формы. Используются безударные формы только как прямое (в винительном падеже – Кого? Что?: Ieri sera l'ho visto al pub. «Вчера вечером я видел его в пабе.») или косвенное дополнение (в дательном падеже – Кому? Чему?: Gli ho detto che gli restavano 6 mesi. «Я сказал ему, что ему осталось 6 месяцев...») или с глаголами, которые в итальянском языке являются непереходными местоименными: mi accorgo «отдаю себе отчёт».

Применение соответствующих ударных форм и безударных форм приводит к разным результатам. Так, ti ama «тебя любит» – простое утверждение, тогда как ama te «любит тебя», имеет исключающее значение (= «любит тебя, а не другого»).

В примерах mi parli «со мной говоришь» / parli a me «говоришь со мной» второй вариант – единственно допустимый в фактических вопросах (или фатических, здесь имеется ввиду термин “phatic” Б. К. Малиновского, британского антрополога, в антропологии обозначающий установление, поддержание, прекращение контакта, а также проверку каналов связи между людьми с помощью выражений типа «алло, меня слышно?», «как дела?», «конечно», «ну да» в разговорном языке), когда мы не уверены, являемся ли мы адресатами данного собеседника: parli a me? «ты говоришь со мной (или с кем-то ещё)?»).

Сильная / ударная форма местоимений в итальянском языке обязательна в косвенных дополнениях, то есть в дополнениях, вводимых предлогом:
Finalmente ha deciso di partire con i suoi genitori verso Cuba. «В конце концов он решил уехать с родителями на Кубу.» (косвенное дополнение совместности)
Mamma ha rinunciato alla vacanza per noi. «Мама отказалась от отпуска ради нас.» (косвенное дополнение-обстоятельство причины)
Tutto è stato fatto da lui. «Всё сделал он сам.» (косвенное дополнение-агенс; под агенсом понимается производитель действия)

Исключительно ударные формы используются в итальянском, когда местоимение согласовывается с одним или несколькими членами предложения:
I soldati guardavano lui e la siringa in timorosa aspettativa [Tobino, Il deserto della Libia] «солдаты смотрели на него и на шприц в ужасном ожидании»; нельзя сказать: lo guardavano e la siringa.

Какое местоимение выбрать – ударное или безударное, зависит и от важности, которую вы хотите придать самому местоимению в предложении в том или ином случае:

  • Если местоимение выполняет функцию прямого дополнения:
    Ha rimproverato me perché mi sono comportato peggio di tutti. «Она отругала меня потому, что я вёл себя хуже всех.»
    В этом случае мы использовали местоимение с ударным дополнением (me) в функции прямого дополнения, так как хотим подчеркнуть, кому сделали выговор.
    Mi ha rimproverato perché mi sono comportato male. «Она отругала меня за плохое поведение.»
    В этом случае мы использовали местоимение в безударной форме (mi) в функции прямого дополнения, потому что не хотим обращать особое внимание на человека, которому сделали выговор.
  • Если местоимение выполняет функцию косвенного дополнения:
    Ha dato l'anello a me per custodirlo. «Он отдал кольцо мне, чтобы сохранить его.»
    В этом случае мы использовали местоимение с ударным местоимением (me) в функции косвенного дополнения, поскольку хотим подчеркнуть, кому было отдано кольцо.
    Mi ha dato l'anello per custodirlo. «Он отдал мне кольцо для пущей сохранности.»
    В этом случае мы использовали местоимение в безударной форме (mi) в функции косвенного дополнения, поскольку не хотим подчёркивать роль человека, которому отдали кольцо.

Место личных итальянских местоимений в роли прямого и косвенного дополнения

Ударные формы ставятся после глагола: Io ascolto te, non lui «я тебя слушаю, а не его». Исключение из правила составляет выразительное, архаическое или поэтическое употребление: …сhe me rilega ne l'etterno essilio. «…который в вечное изгнанье меня ссылает.» [Dante, Purgatorio, XXI 18]; по современным правилам здесь была бы обязательной безударная форма mi; …e pe' lavacri che da' suoi gioghi a te versa Apennino! [Foscolo, Dei Sepolcri, 167] «а ещё потому, что прохладные воды изливают тебе Апеннины со своих хребтов!»: te, которое здесь метрически взаимозаменяемо с ti, имеет бо́льшее выразительное значение.

Безударные формы являются проклитическими, т. е. ставятся перед глаголом в личной форме: ti ascolto «я слушаю тебя». Исключением являются следующие случаи:
  • При повелительном наклонении, если нет отрицания, и при неспрягаемых формах глагола (неопределённой форме, причастии и деепричастии) неударяемые формы личных местоимений ставятся после глагола и сливаются с ним (за исключением loro), причём в неопределённой форме глагол теряет последнюю гласную –е: prendilo «возьми его», vado a cercarlo «иду искать его».
  • Такое же слияние происходит после слова ессо «вот»: eccomi «вот (и) я», eccoti «вот (и) ты», eccolo «вот (и) он», eccola «вот (и) она» и т. д..
  • C усечёнными глаголами в повелительном наклонении (di', va', da', fa', sta') безударное местоимение-дополнение образует одно слово с глаголом и удваивает (за исключением местоимения gli) начальный согласный:
    Dicci del tuo lavoro. «Расскажи нам о своей работе.»
    Vammi a controllare quell'auto. «Пойди посмотри, что там с машиной.»
    Fatti una doccia e datti una bella ripulita. «Прими душ и хорошенько приведи себя в порядок.»
    Stagli distante. «Держись от него подальше.»
    Stalle fuori dai piedi. «Держись от неё подальше.»
  • Если неопределённой форме глагола предшествуют глаголы potere, dovere, volere, безударное местоимение-дополнение ставится после инфинитива, который теряет последнюю гласную –е:
    Non avresti dovuto leggerlo. «Ты не должен был это читать.»
    Marino può prenderti. «Марино может тебя подвезти.»
    Однако в просторечии местоимение безударное личное местоимение в итальянском языке часто предшествует вспомогательному глаголу:
    Non l'avresti dovuto leggere.
    Marino ti può prendere.
    Ещё примеры: posso farlolo posso fare «могу сделать это»; devo vederlili devo vedere «я должен видеть их»; voglio scriverlele voglio scrivere «хочу написать ей».
  • То же относится в случаях, указанных в предыдущем пункте, к глаголам andare, cominciare, finire, mandare, venire, sapere: voglio dartiti voglio dare, devo farlolo devo fare, vado a lavarmimi vado a lavare, sa dirmimi sa dire.

В слитных формах ударение сохраняется на том же слоге, на котором оно стояло до присоединения местоимений: scríverle.

Элизия в безударных формах личных итальянских местоимений

Ввиду безударности, слабые формы итальянских объектных местоимений подвержены отпадению конечного безударного гласного перед начальным гласным следующего слова – элизии, которая:

  1. Возможна, какова бы ни была начальная гласная следующего слова, с местоимениями mi, ti, lo, la, vi, si.
    Возможна элизия с местоимениями lo и la, в отличие от артиклей-омофонов lo и la, в которых элизия обязательна или, по крайней мере, настоятельно рекомендуется.
    Последнюю гласную лучше оставить во всех случаях, когда могут возникнуть недопонимания. Например, чтобы избежать путаницы между существительным и глаголом: l'odio «ненависть» – существительное / lo odio «ненавижу его» – глагол. Или для сохранения отличия в роде, которое в случае артиклей в любом случае будет обеспечено следующим существительным. Но если рассмотреть фразу типа l'odio con tutte le mie forze «ненавижу его / её изо всех сил», понятно, что odio здесь выступает как глагол; неясным остаётся то, является ли местоимение «l'», подвергшееся элизии, мужского рода или женского: я ненавижу его или её).
  2. элизию с ci и gli можно выразить на письме, только если гласная, с которой начинается следующее слово – i: с'insegna «учит нас», …gl'ingiunse di sgombrare la città… [Montanelli, L'Italia in camicia nera, 10] «…приказал ему покинуть город…», а также в оборотах типа c'è, c'era.
    Однако в устной речи элизия используется повсеместно: ci amiamo будет произноситься как [ʧaʹmjamo] и только при особо тщательном произношении это будет звучать как [ʧi aʹmjamo].
  3. с le (т. е. женским родом Ⅲ-го лица единственного и множественного числа) и li элизии не происходит или, по крайней мере, она обычно не отображается на письме.
  4. с безударным местоимением ne элизия возможна, но встречается довольно редко.

Замечания по употреблению безударных форм личных местоимений в итальянском

В древнем итальянском языке наряду с lo использовалaсь форма il, которая сохранялась в поэтическом языке и, как правило, в итальянском языке знатных людей вплоть до XIX века: Cielo! ...gli è vero. Il vedo. [F. M. Piave, La Traviata] «Небеса! Это правда. Я его вижу.»

Если по отношению к животным или вещам в роли косвенного дополнения используются ударные формы esso, essa, essi, esse, то в роли прямого дополнения в этих случаях применяется безударная форма lo. В следующем примере lo – личное местоимение в функции прямого дополнения, здесь используется слабая форма, а не сильная:
Questo cartone animato è molto interessante. Salvino lo guarda volentieri. «Этот мультик очень интересный. Сальвино охотно его смотрит.»

В следующем случае esse – личное местоимение в функции косвенного дополнения-обстоятельства образа действия, здесь используется ударная форма местоимения:
E le zanzariere hanno un impatto sull'epidemia ma non si riuscirà mai a debellarla solo con esse. «А противомоскитные сетки помогают при эпидемии, но только с их помощью её никогда не победить.»

По мнению некоторых грамматистов, местоимения gli и le не следует использовать в отношении предметов. Однако, такое предложение, как: Quest'orologio non funziona: che cosa gli hai fatto? «Эти часы не работают: что ты с ними сделал?» нормально для разговорной речи и неплохо выглядит даже в письменной речи.

Следует быть очень аккуратными в использовании формы дательного падежа Ⅲ лица множественного числа – gli или loro. Безударная форма gli (gli dico равноценно как dico ad essi так и dico ad esse я говорю = «я говорю им [мужчинам или женщинам]»), широко употребляемая в течение столетий истории итальянского языка, принадлежит неформальному, разговорному стилю речи. В формальной речи и большей части письменной речи (научно-технической, литературной и в некоторой степени также публицистической) используется форма loro.

Нужно заметить, что gli в роли косвенного дополнения во множественном числе не только характерно для более спонтанной речи, но также имеет бо́льшую по сравнению с loro согласованность с системой других безударных местоимений, таких как mi, ti, gli / le, ci, vi, gli – рядом всех односложных и проклитических форм. Кроме того, местоимения типа glielo имеются на всех уровнях местоименных групп.

Примечательно, что уже в современном итальянском языке итальянский писатель Мандзони в своём романе “I Promessi Sposi” (опубликован в 1827) лишь в ограниченной степени применяет gli вместо традиционной формы loro, придерживаясь этого принципа даже в диалогах (в соотношении три loro к одному gli).

Обратите внимание, что loro стоит обычно после глагола, к которому оно относится. Однако оно может стоять перед ним, употреблённое в древнем итальянском и поэтическом языке: Ma, e tu lor badi? Sta in te, le scaccia. [Foscolo, Tragedie e poesie minori] «И ты их слушаешь? Это в тебе. Гони их.». Приведённый пример также показывает, что в стихах, иногда и в прозе loro может быть усечено.

Но также и в современном литературном итальянском языке loro может помещаться впереди, в частности перед причастием настоящего или прошедшего времени: …un progetto [che le parti devono] sottoporre al giudice perché ne verifichi la corrispondenza ai diritti loro spettanti. [“Corriere della Sera” 11.8.1986, 4] «…проект [который стороны должны] представить судье для проверки соблюдения положенных им прав.»

В других случаях позиция loro перед глаголом встречается реже, например: dei nuovi accorgimenti coi quali ottenere un determinato scopo che altrimenti loro sfuggirebbe [G. Dorfles, in “Corriere della Sera”, 11.8.1986, 3] «...новые уловки, с помощью которых можно достичь определённой цели, которая в противном случае ускользнёт от них.»

Кроме того, loro в предложении может находиться:

  1. Между вспомогательным глаголом и причастием прошедшего времени: ...alla riva ch'era stata loro indicata. [Manzoni, I Promessi Sposi, VIII 89] «...на указанный им берег.»; …cercano [...] di preservare quelle forme che hanno loro consentito di convivere fin qui. «…(две берлинки) пытаются [...] сохранить тот порядок, который позволял им до сих пор жить вместе.»
  2. В более общем смысле – между управляющим глаголом и управляемым; например, между глаголом в личной форме и инфинитивом (глаголом в словарной форме): E quel Dio che chiede conto ai principi della parola che fa loro sentire… [Manzoni, I Promessi Sposi, VI 9] «Тот Бог, что требует ответа на то слово, которое он даёт им услышать…», или между глаголом в личной форме и герундием: …l'abitudine [...] di sacrificare animali per osservarne le viscere e trarne auspici su quanto il destino andava loro preparando. [“Airone”, agosto 1986, 23] «…обычай [...] приносить в жертву животных, чтобы изучить их внутренности и узнать таким образом, что судьба им готовит.»

хотя замену loro на gli нельзя считать ошибкой, употреблять gli в единственном числе вместо le не следует даже в разговорной речи: Quando vedo tua madre, gli le dico che hai fatto i capricci «Когда я вижу твою маму, я ему ей расскажу про твои истерики», даже если в итальянской литературе можно найти такие случаи, например, у Бокаччо, Макиавелли и др..

Ещё более распространено использование si вместо ci, например, si vediamo вместо ci vediamo, характерное для регионов Тосканы, Лацио и Умбрии.

Особые способы употребления личных безударных местоимений в итальянском языке

Безударные местоимения часто используются для указания на последующее дополнение: Lo vuoi, il caffè? «Хочешь кофе?») или для его повторения: Di questa crisi se ne parlerà in Parlamento. «Этот кризис будет обсуждаться в парламенте.» Последний пример – конструкция, типичная для разговорной речи, как и многие другие явления языковой выразительности и избыточности среди других подобных, как, например, хорошо известное a me mi piace «мне это нравится».

В конструкции a me mi piace местоимение употребляется дважды – сначала в ударной, а затем в безударной форме. Подобные конструкции совершенно неуместны в письменной речи, если два местоимения идут сразу друг за другом, как это и имеет место в приведённом примере.

Часто можно встретить фразы типа A me non me la fai. «Меня не проведёшь.», A me di questa faccenda nessuno mi aveva detto nulla. «Никто мне ничего не сказал по этому поводу.». Их первый элемент a me имеет значение «что касается меня». Данный элемент a me представляет собой исходную точку высказывания (тема), от которой развёртывается речь или новая информация (рема), в данных примерах это non me la fai и nessuno mi aveva detto nulla соответственно.

Во всех случаях, когда необходимо подчеркнуть участие субъекта в действии, безударные местоимения используются в эмоционально-усилительной функции. Речь идёт о таком употреблении возвратных «сам, сама» местоимений, когда особо выделяется подлежащее. Такое местоимение называется ещё усилительным. Это явление характерно для диалектов Центра и Юга Италии, и в настоящее время оно становится более приемлемым, чем это было в прошлом: Мi faccio una passeggiata. «Я гуляю.» Ci sentiamo la messa. «Мы слышим мессу.»

С другой стороны, каждый итальянец всегда прибегает к усилительному местоимению в случаях, которые понимаются как «относящиеся к соматическим проявлениям», то есть в отношении частей тела субъекта: soffiatevi il naso «высморкайтесь», grattarsi la testa «почесать голову», non ti mangiare le unghie «не грызи ногти».

Усилительные местоимения употребляются также при обозначении биологической и психобиологической деятельности организма: asciugarsi le lagrime «вытереть слезы» и названий одежды: togliti il cappello «сними шляпу», mi metterò gli occhiali «я надену очки».

В отличие, например, от английского и французского языков, в итальянском в этих случаях не используют притяжательное прилагательное: Pulisce le scarpe (или Si pulisce le scarpe). – He cleans his shoes. – Il cire ses chaussures. – «Он чистит свои (себе) ботинки». Не следует говорить pulisce le sue scarpe – за исключением того весьма маловероятного случая, когда говорится, что он чистит принадлежащую не ему, а чужую обувь.

Такую же эмоционально-усилительную функцию безударные местоимения могут проявлять по отношению не к подлежащему, а к неопределённому собеседнику, как правило передающемуся во Ⅱ-м лице единственного числа. Этот собеседник не участвует в ситуации, он – наблюдатель, который эмоционально вовлечён, заинтересован в происходящем. Наличие местоимения в этом случае не влияет на синтаксико-грамматическую законченность предложения, оно используется, чтобы дать собеседнику большой эмоциональный заряд, намекнуть ему на ожидаемую эмоциональную реакцию (удивление, возмущение и т. п.), поэтому подобные конструкции появляются в разговорном стиле речи, при устном общении:
Entro nel bar e sai chi ti vedo? «Захожу я в бар, и представь себе, кого вижу?»
Ecco che Giovanni ti lavora tutti i giorni. «Вот так тебе Джованни и работает каждый день.»

Также и в русском языке в похожей функции употребляется местоимение Ⅱ-м лице единственного числа, например: «вот тебе раз», «и тут на тебе».

В итальянском языкознании такие фразы обычно называют «конструкция с интенсивным значением» или dativo etico «дательный интереса». Однако, опираясь на анализ работы лингвиста Л. Серианни, итальянский филолог Ф. Мазини классифицирует такое явление более ограниченным термином dativo conversazionale.

Если статья была вам полезна, прошу оставить комментарий, и/или рассказать о ней друзьям в соцсетях! Спасибо за поддержку!

Комментариев нет:

Отправить комментарий