Пожалуйста, если вы используете блокировщики рекламы, отключите их на данном сайте. Из-за минимальной доходности блога я вынуждена работать только офф-лайн, поэтому вы не можете получать новые уникальные материалы. Давайте помогать друг другу! Спасибо.
Englishpapa Many Geos

среда, 20 июля 2022 г.

Позиция безударных местоимений в итальянском языке; когда безударное местоимение пишется после глагола

Место безударных местоимений в итальянских фразах с глаголами различной формы

Местоположение безударных местоимений в итальянском языке требует особого внимания. В современном итальянском безударные местоимения обычно ставятся перед ударным словом. Но они могут писаться и после ударного слова, слитно с ним (за исключением псевдоударного loro, который всегда пишется раздельно), когда они присоединяются к наречию ecco, и в других пяти случаях:

  1. C утвердительной формой повелительного наклонения: dillo! «скажи это!», ascoltami! «послушай меня!», andatevene! «уходите!» и, для 2-го лица множественного числа, в побудительных предложениях со сказуемым, выраженным глагольными формами сослагательного наклонения: fermiamoci! «давайте остановимся!», scordiamocene! «забудем об этом!». При односложном глаголе в повелительном наклонении (da’ «дай», di’ «скажи», fa’ «делай», sta’ «оставайся», va’ «иди») первый согласный местоимения усиливается (синтаксически удваивается): dimmi «скажи мне», fallo «сделай это», vatti «пойди...».

    Также распространено примыкание к предыдущему ударному слову в отрицательной форме повелительного наклонения (non farlo! «не делай этого!» наряду с non lo dire!). При этом употребление безударного местоимения перед ударным словом традиционно используется в полуостровной Италии и отчасти в северной Италии.

    Несмотря на то, что постановка безударного местоимения в неправильную позицию порицается сторонниками чистоты языка (например, у Giuseppe Romanelli в “Lingua e dialetti” сочетание non fatemi male «не делайте мне больно» помещено в небольшую главу, носящую само за себя говорящее название “Minuzzame di forme ineleganti” «Мелочи неизящных форм»); тем не менее вполне распространено нетипичное употребление безударного местоимения перед ударным словом в таких текстах, как “I promessi sposi” Алессандро Мандзони (non mi fate ora parlare «не заставляйте меня говорить сейчас»), “Mastro don Gesualdo” Джованни Верга (non vi scomodate «не беспокойтесь», non me lo dite «не говорите мне это», non ne parliamo più «не будем больше об этом»), “Trionfo della morte” Габриэле д'Аннунцио (non mi spingere «не подталкивай меня», non ti dolere! «не огорчайся!») или в театре Пиранделло (non la fate entrare «не впускайте её»; Non mi seccare! «Не мешай мне!»). То есть подобные нарушения в позиции безударных местоимений мы можем наблюдать у писателей, которых вполне можно отнести к разряду «классиков» современной итальянской литературы.

    В древнеитальянском языке очень часто встречалась позиция безударного местоимения перед утвердительной формой повелительного наклонения, хотя никогда оно не ставилось в абсолютно начальную (т.е. в начале предложения) позицию, например: ora c’insenate «теперь откройте нам» у Л. Б. Альберти.

    Начиная со времени творчества драматурга П. Метастазио (18 век) до середины девятнадцатого века употребление безударного местоимения перед утвердительной формой повелительного наклонения встречается также и в начале предложения, становясь характерным стилем мелодрамы, трагедии и поэзии восемнадцатого века (это так называемое повелительное трагическое, например, в “Congiura De' Pazzi” В. Альфьери: ti acqueta «успокойся», mi lascia «оставь меня», mi imita «подражай мне», в “Bella figlia dell'amore” Ф.М. Пьяве: mel credete «поверьте мне»).

  2. С инфинитивом, который в данном случае обязательно утрачивает конечный гласный e (andareci → andarci «пойти», farevelo → farvelo «заставить вас это...»), а если инфинитив оканчивается на -rre – происходит сокращение до единственного r (porregli → porgli «поставить ему…»).

    Когда перед инфинитивом стоит модальный глагол (volere «хотеть», potere «мочь», sapere «знать, как…», dovere «быть обязанным»), безударное местоимение, как правило, может ставиться как впереди управляющего глагола, так и после инфинитива слитно с ним: lo posso dire или posso dirlo «я могу это сказать». При этом с глаголами sapere, и особенно с volere, безударные местоимения чаще употребляются в позиции после глагола по сравнению с глаголами dovere и potere.

    В местоимённой группе два местоимения не должны разделяться: glielo devo dire «я должен(а) сказать ему» или devo dirglielo (но я не gli devo dirlo или lo devo dirgli).

    В сложных временах инфинитив имеет функцию вспомогательного глагола, при этом безударное местоимение стоит перед управляющим глаголом: non ci sono potuto andare «я не мог пойти». Как правило, в сложных временах используется вспомогательный глагол от главного глагола, а не от сопровождающего его модального, например, говорится sono andato, а не ho andato, отсюда следует: sono potuto andare, или ho potuto parlare – от ho parlato.

    Однако, если за модальным глаголом следует essere или пассивная форма инфинитива, то используется вспомогательный глагол avere: ho voluto essere intelligente «я хотел быть умным» (но не sono voluto) и avrebbe potuto essere previsto «можно было бы предотвратить». Безударное местоимение в таких случаях ставится после модального глагола слитно с ним: non ho potuto andarci ← ho potuto. Но допускается и вариант non sono potuto entrarci.

    Если модальный глагол управляет двумя глаголами в словарной (инфинитивной) форме, есть возможность выбора из трёх вариантов, в зависимости от того, ставится ли безударное местоимение в начальную позицию: lo devo poter fare «я должен быть в состоянии это сделать», либо после первого инфинитива, слитно с ним: devo poterlo fare, или после второго инфинитива, слитно с ним: devo poter farlo.

    Однако следует отметить, что выбор использования многих других вариантов последовательностей невелик. Как правило, местоимение ставится либо впереди, либо после первого инфинитива: devi saperti liberare da questi complessi «ты должен знать, как освободиться от этих комплексов» или ti devi sapere liberare (но не devi saper liberarti, то есть не после второго инфинитива).

    Нельзя ставить безударные местоимения перед управляющими глаголами sembrare и parere «казаться»: sembrò svegliarsi, «казался проснувшимся», а не si sembrò svegliare.

    И наоборот, безударные местоимения с управляющими глаголами fare «заставлять» и lasciare «позволять» постоянно употребляются впереди: gli faccio fare una bella passeggiata «я заставляю его прогуляться», а не faccio fargli. Конечно, если есть правило обязательно ставить местоимение после глагола слитно с ним, местоимение ставится после управляющего глагола: fagli fare una bella passeggiata «заставь его прогуляться».

    Во многих других случаях безударные местоимения не обязательно размещаются перед управляющими глаголами. Перечислим наиболее часто встречающиеся случаи:

    1. В перифразах (здесь под перифразой понимается использование нескольких слов там, где можно было бы обойтись одним, например, avere inizio вместо cominciare) с глаголом stare, которые демонстрируют действие в процессе: stare a + инфинитив, stare + герундий (-ando, -endo), или предстоящее действие: stare per + инфинитив. Примеры: vi sto a sentire «я вас слушаю»; stammi a sentire «слушай меня», stai dicendomi una bugia «ты мне лжёшь», si sta vestendo «он одевается», stanno per sposarsi «они собираются пожениться», si sta per spegnere «сейчас включится».
    2. Со многими глаголами, которые управляют инфинитивом, перед которым стоит предлог, особенно a (andare, incominciare, riuscire, venire), а также di в cercare di, finire di: non riesco a sentirti «я не слышу тебя» / non ti riesco a sentire; venga a dirmele in faccia queste cose «скажи мне это в лицо» / me le venga a dire и т. д.

    Следует обратить внимание, что в синтагмах, образованных модальным глаголом и инфинитивом, за исключением нескольких упомянутых выше случаев, вариантов расположения безударного местоимения очень много, даже у одного и того же пишущего или говорящего и с тем же модальным глаголом. Следующие примеры взяты из “Così è (se vi pare)” Луиджи Пиранделло: ...con quel valore che ognuno gli vuol dare! (перед модальным глаголом) «...имеет именно ту ценность, которую каждый из вас хочет ему придать!»; nessuno vuol tormentarlo (после инфинитива) «никто не хочет его мучить»; ma non le si deve far dire così! «но нельзя ей такое говорить!» (перед модальным глаголом); ma lei deve scusarlo! (после инфинитива); «но вы должны извинить его!»; ...non ci può essere «...там быть не может!» (перед модальным глаголом); ...vuol farci impazzire... (после инфинитива) «хочет свести нас с ума».

    Об употреблении безударных местоимений в конструкциях, состоящих из каузативных (выражающих принуждение или разрешение) глаголов fare, lasciare или глаголов чувственного восприятия vedere, sentire, udire и инфинитивного глагола, их порядке и функцию в предложении смотрите здесь.

    Следует избегать повторного использования безударного местоимения в фразах типа ancora una volta mi hanno voluto riconfermarmi la fiducia «в очередной раз они хотели подтвердить своё доверие ко мне» (из цитаты радиоинтервью на “Radio Tre”), поскольку оно считается примером крайне небрежной и неформальной речи.

    В древне- и в литературном итальянском языке до начала двадцатого века, считалось хорошим тоном ставить безударные местоимения перед глаголами c отрицанием, если они употребляются в конструкциях с инфинитивом или герундием. Подобные конструкции, всё ещё можно найти в “Promessi Sposi”, например: al pericolo di non ci riuscire «о риске неудачи»; «guarda di non la disturbare «смотрите, не беспокойте её»; non so cosa mi dire «Я не знаю, что мне сказать.»

    Но по правилам современного итальянского языка местоимение должно писаться после глагола, слитно с ним: di non parlarne «что не расскажете об этом», di non avermi ascoltato «что не послушал меня» и e non dargli luogo «и не дать ему возможности» и т.д., у Коллоди “Pinocchio”: era travagliato da un febbrone da non si dire «его трясло от сильной лихорадки», у Д'Аннунцио “Trionfo della morte”: bada di non ti perdere morte «будь осторожен, чтобы не потеряться!» или у К. Леви: non so che mi risolvere «не знаю, какое решение принять».

  3. С герундием, настоящего или прошедшего времени: vedendola «увидев её», ritenendoci «удерживая нас», avendomi parlato «поговорив со мной»; Chi, trovandosi nelle condizioni richieste per la dichiarazione di abitualità...» (Codice Penale, art. 105) «Кто, находясь в условиях, необходимых для заявления о привычном характере…», …e quando i soldi non c'erano, ognuno degli adepti doveva rintracciarli con ogni mezzo: facendoseli dare dai parenti (“L’Espresso”, 6.7.1986, 22) «…и когда денег не было, каждый из последователей должен был добывать их любыми способами: клянчить их у родственников».

    Примеры устаревшего использования отрицательного герундия с безударным местоимением впереди мы находим в Leopardi “Operette Morali”: non si riducendo «не осуществляясь» и в De Amicis “Vita militare”: non si scotendo, non si movendo per qualunque rumore le si facesse intorno «не дрожа, не изменяя позы, как бы шумно ни было вокруг».

  4. С причастием прошедшего времени в роли придаточного предложения. Эта конструкция употребляется чаще в письменной форме, чем в разговорной речи: allontanatami (=dopo essermi allontanata) ancora un poco dalla stazione, arrivai a una strada... (Levi “Cristo si è fermato a Eboli”, 78) «немного отойдя от вокзала, я вышел на улицу...» ; ...ma solo nel Guglielmo Tell [...] il Rossini raggiunge il massimo di quell’adesione al dramma romantico, consenzitogli (=che gli era consentito) dalla sua natura. (Ciocia “St.musica”, 164) «Но только в Вильгельме Телле [...] Россини достигает максимума той приверженности к романтической драме, позволительного для его натуры»; mentre inzuccherava la tazza di tè tesagli (=che gli era tesa или che gli era stata tesa) da Angelica(Tomasi di Lampedusa “Il Gattopardo”, 118) «...пока он подслащивал чашку чая, протянутую ему Анжеликой...».

  5. С причастием настоящего времени (практически исключительно с возвратным si). Это конструкция употребляется в письменном языке, а точнее, в научном или бюрократическом стиле: ...una fase di crisi interna, intrecciantesi con gli eventi della guerra... (Spini “Disegno storico”, II 203) «…фаза внутреннего кризиса, переплетающаяся с военным событиями...». Пример с местоимением gli переведён в Brunet: …con le sue lunghe calze nere, alte sulla coscia, automaticamente, illogicamente, suggerentigli Silvio Pellico (Fenoglio “Il partigiano Johnny”) «…в своих длинных чёрных чулках, доходивших до бедра, автоматически, нелогично, наводя на мысль о Сильвио Пеллико.»

В древнеитальянском языке положение безударных местоимений после глагола слитно с ним регулировалось другими правилами (обобщёнными так называемым «законом Тоблера-Мусафии», названным в честь двух учёных, описавших эту закономерность на старофранцузском и итальянском языках соответственно). Помимо большого числа случаев, когда выбор между двумя типами был по сути не важен (или, в лучшем случае, обусловлен метрическими и ритмическими соображениями в поэзии), такое положение безударного местоимения было обязательным в начале предложения или стиха: Stavvi Minos orribilmente, e ringhia... (Dante “Inferno”, III 4) «Там сидит ужасный Минос и рычит...», и – реже – после e и ma, после придаточного предложения, например: Quand’eo li parlo, moroli (=le muoio) davanti... «Когда я с нею говорю, пред нею умираю...» – из произведения XIII века Джакомо да Лентини.

Древнее правило расположения безударного местоимения нашло отражение в современном итальянском языке в виде строгой позиции безударного местоимения после глагола слитно с ним при употреблении с повелительным наклонением в утвердительной форме (а не с отрицательной формой, при которой оно стоит только в начальной позиции). Следы этого старинного правила можно распознать в языке мелкой рекламы: Vendesi tricamere Camaldoli area... «Трёхкомнатные квартиры на продажу в районе Камальдоли», affittansi «в аренду», offronsi «предлагаем» и т.д. и в телеграфном стиле: Invitola presentarsi questo ufficio «Приглашаю Вас в этот офис представиться», Comunicovi «Сообщаю вам», Pregoti «Прошу тебя» и др. В обоих случаях подобное употребление вызвано желанием сэкономить место (и, следовательно, деньги).

Отдельные примеры позиции безударного местоимения после глагола слитно с ним в современном итальянском отличают выдержанную или архаичную прозу: …la sua esteriore femminilità [...] erasi, a poco a poco, accentuata, rarefatta, fino a diventare languore o smanceria (Palazzeschi “Sorelle Materassi”, 32) «…её внешняя женственность [...] мало-помалу подчёркивалась, разрежалась до такой степени, что превращалась в томность или суету»; quando il testamento siasi perduto senza loro colpa (“Novissimo Digesto Italiano”, XVIII 820) «Когда воля утрачена не по их вине».

Указанная позиция безударного местоимения распространена шире в поэзии ХХ века: E lo richiamò rumore di penne / Ch’erasi sciolto dallo stridulo / Batticuore dell’acqua torrida... (Ungaretti “L’isola”) «...и его внимание привлекло биение крыльев птицы, поднимающейся из зеркала тёплой воды, взволнованной движением...»; …e volgesi / vorace all'ombra vanа… (Umberto Saba “Tre punte secche”) «…и жадно обращается к пустой тени…».

Некоторые застывшие (типовые, шаблонные) словосочетания сохранились лучше, чем другие, по крайней мере, при использовании на письме: come volevasi dimostrare «что и требовалось доказать», dicesi «говорят», dicasi «можно сказать»: Gli agrumi italiani venivano già importati e lo stesso dicasi dei nostri maccheroni e spaghetti. (D.P. Vincelli, A. Carteny “L'Azerbaigian nei documenti diplomatici italiani”) «Итальянские цитрусовые уже были импортированы, как и наши макароны и спагетти.»

Если статья была вам полезна, прошу оставить комментарий, и/или рассказать о ней друзьям в соцсетях! Спасибо за поддержку!

Комментариев нет:

Отправить комментарий