Пожалуйста, если вы используете блокировщики рекламы, отключите их на данном сайте. Из-за минимальной доходности блога я вынуждена работать только офф-лайн, поэтому вы не можете получать новые уникальные материалы. Давайте помогать друг другу! Спасибо.
Englishpapa Many Geos

пятница, 4 декабря 2020 г.

Личные местоимения в итальянском языке: прямые и косвенные ударные местоимения, таблица

Личные местоимения в итальянском языке, прямые и косвенные местоимения

Тема личных местоимений в итальянском языке достаточно обширна, рассмотрим её поэтапно. На этот раз разберём понятие о том, что такое местоимение, зачем оно нужно, каковы особенности личных местоимений, рассмотрим местоимения итальянского языка в их сильной (ударной) форме в зависимости от их роли в предложении (субъектной – подлежащее или объектной – дополнение)…

Что такое личные местоимения (i pronomi personali)? Личные местоимения – это местоимения, которые обозначают говорящего (первое лицо единственного и множественного числа), человека, с которым разговаривают (второе лицо единственного и множественного числа) и человека, но также животное или предмет, о котором / которых говорят (третье лицо единственного и множественного числа). Первое и второе лицо в итальянском языке различаются в числе, но не в роде, а третье лицо – и в числе и в роде.

В зависимости от логической функции, которую они выполняют в предложении, личные местоимения могут выступать в качестве подлежащего – субъектная форма, именительный падеж (io, tu, egli, essa, ella, esso, noi, voi, essi, esse) или дополнения – объектная форма, служит в предложении дополнением и употребляется для выражения косвенных падежей местоимений; изначально она представляет собой винительный падеж местоимений, и от неё при помощи предлогов образуются другие падежи.

Склонение личных местоимений по падежам показано на примере личного местоимения io:

Caso Падеж Pronome «Местоимение»
nominativo именительный io «я»
genitivo родительный di me «меня»
dativo дательный a me «мне»
accusativo винительный me «меня»
ablativo творительный da me «мною»

В свою очередь, местоимения-дополнения (объектные местоимения) могут выступать как прямые дополнения (это так называемые прямые местоимения в итальянском языке) или как косвенные дополнения (так называемые косвенные местоимения в итальянском языке).

Под прямыми дополнениями-местоимениями в итальянском языке понимаются личные местоимения в винительном падеже, они обозначают предмет, на который направлено действие, передаваемое сказуемым: Io adoro la pizza. Io la adoro. «Обожаю пиццу. Я её (прямое дополнение-местоимение) обожаю.».

Употребляется такое местоимение-прямое дополнение без какого-либо предлога. В итальянском языке оно в ударной форме стоит после глагола, а в безударной форме оно стоит перед личной формой глагола, за исключением loro, которое практически всегда (см. случаи исключения здесь) пишется после глагола: Scrivo loro una lettera. «Пишу им письмо.»

В случае модальных глаголов potere, volere и dovere или таких глаголов, как sapere, которые могут сочетаться с инфинитивом (неопределённой формой) другого глагола, местоимение может стоять в позиции как до, так и после глагола. Если оно стоит после глагола, то пишется слитно с инфинитивом, конечный гласный -e при этом отпадает:
Puoi bere il latte? – Certo che lo posso bere (=Certo che posso berlo). «Ты можешь пить молоко? – Конечно, я могу его выпить.»

Как уже было упомянуто, местоимения-дополнения имеют две формы: сильную или ударную (me, te, lui, lei, noi, voi, essa, esso, sé) и слабую или безударную (mi, ti, lo, gli, ne, si, la, ci, vi, le, ne).

Безударная форма местоимений-прямых дополнений Ⅲ-го лица ед. и мн. числа имеет типичные окончания, соответствующие мужскому роду: на –o в ед. ч. (lo) и на -i во мн. ч. (li), либо женскому роду на –a в ед. ч. (la) и на -e во мн. ч. (le).

Lo и la, употребляемые перед глаголами, начинающимися на гласную или согласную h местоимения – прямые дополнения мужского и женского рода ед. ч. имеют усечённую форму l'.

Что такое местоимение, его функции, отличия от существительного и прилагательного

Разберём вышеуказанное подробно. Начнём с определения, что такое местоимение. Согласно происхождению термина (лат. pronomen), местоимение – это буквально часть речи, которая ставится вместо имени существительного. Таким образом, местоимение – это элемент, который употребляется вместо существительного, представляя его в тех же грамматических значениях рода и числа. В предложении вроде следующего: Quando vidi mio fratello, non c'era nessuno con lui. «Когда я увидел своего брата, с ним никого не было.», личное местоимение lui равнозначно уже произнесённому существительному (= con mio fratello «с моим братом»).

Однако во многих других случаях местоимение не имеет отношения к существительному, явному или подразумеваемому. Речь идёт о фразах типа Che cosa cerchi? – Niente. «Что ты ищешь? – Ничего.» (безусловное употребление местоимения); Prima di farlo, leggi questo. «Прежде чем это сделать, прочти вот это.» (дейктическое употребление, подразумевающее обращение к чему-то внеязыковому, понятному только из контекста, например, жестам мимике, времени, месту).

Не грамматическая, а только логическая связь со словами, к которым они относятся, прослеживается также у местоимений io «я» и tu «ты», ведь если мы заменим эти местоимения любыми двумя существительными, мы не сможем сохранить глагол в таком же лице: Tu ed io abbiamo del lavoro da fare. «Ты и я имеем кой-какое дельце.» – Alberto e Massimo abbiamo del lavoro da fare. «Альберто и Массимо имеем кой-какое дельце.»

Безусловно, что категория местоимений, будучи разнородной, имеет тем не менее (и не только в итальянском языке), типичные особенности, которые характеризуют её в отношении существительных и прилагательных, то есть в отношении двух наиболее похожих частей речи, поскольку они также зависят от рода и числа. Имеется два существенных различия:

  • существительные и прилагательные составляют во всех живых языках открытый класс, неограниченный ряд; в отличие от них местоимения образуют замкнутые системы с ограниченным числом элементов и с очевидными соответствиями (noi-voi-loro, англ. somebodyanybody-everybody-nobody).
  • существительные и прилагательные (самостоятельные части речи) могут быть обозначены в словаре с помощью замещающего определения (например, «собака» – домашнее млекопитающее из семейства животных…»; «неподвижный» – не двигающийся, не меняющий своего положения»). Местоимения, как и другие служебные слова, должны быть обозначены либо через описательное лингвистическое определение (например: "«я» – личное местоимение ед. ч., могущее обозначать как мужской, так и женский род, указывает на обозначения самого себя говорящим человеком"), либо через другое соответствующее местоимение (например: «нечто» = что-то, "che" = il quale).

Функция замены существительного, которая характерна для большинства слов, традиционно относящихся к категории «местоимения», проявляется в тех случаях, когда система местоимений имеет соответствующий ряд прилагательных: в этом случае местоимение равноценно синтагме, составленной из соответствующего ему местоименного прилагательного и существительного.

Таким образом, имеем пример притяжательных местоимений и прилагательных: la mia (прилагательное) amica e la tua (местоимение) «моя (прилагательное) подруга и твоя (местоимение)»;
указательных местоимений и прилагательных: non affidarti a costui (местоимение) (=a quest' (прилагательное) individuo) «не доверяй ему (местоимение) (=этому (прилагательное) субъекту)»;
вопросительных местоимений и прилагательных: che (местоимение) (=quale (прилагательное) bibita) prendi? «что (местоимение) (=какой (прилагательное) напиток) пьёшь?» и т. д..

Классификация отдельных местоимений может вызвать затруднение. Например, кто-то считает личные местоимения Ⅲ-го лица (esso «он», essa «она», essi «они (мужской род)», esse «они (женский род)») указательными; среди неопределённых местоимений трудности в классификации вызывает местоимение nessuno, которое не допускает возможности сомнения: фраза nessuno sorrideva «никто не улыбался» несёт столько же информации, что и Sergio sorrideva «Cерджио улыбался» (в отличие от неопределённости при использовании местоимения "qualcuno": qualcuno sorrideva «кто-то улыбался»).

Личные местоимения в итальянском языке в ударной форме – таблица

Сильная или ударная форма местоимений предполагает, что на них падает ударение. Ударная, сильная форма используется, когда личному местоимению требуется придать особую значимость в предложении. Ударные формы привлекают внимание тех, кто читает или слушает. Обязательно использовать ударную форму следует в дополнениях, вводимых предлогом. Более подробно и с примерами случаи употребления ударных форм разобраны в теме «Безударная форма личных местоимений в итальянском языке».

Следующая таблица содержит ударную (сильную) форму личных местоимений в итальянском языке. В таблице вы найдёте субъектную форму (местоимения в именительном падеже в роли подлежащих) и объектную форму (местоимения в винительном падеже в роли прямого дополнения, если местоимение выполняет роль косвенного дополнения в ударной форме, то к ударной формой прямого дополнения добавляется соответствующий предлог: te «тебя» – прямое дополнение; a te «тебе», di te «о тебе», da te «тобой» – косвенные дополнения).

Личные местоимения в ударной форме
В роли подлежащего В роли дополнения
Муж. р. Жен. р. Муж. р. Жен. р.
Ⅰ-е л. Ед. ч. io «я» io «я» me «меня» me «меня»
Мн. ч. noi «мы» noi «мы» noi «нас» noi «нас»
Ⅱ-е л. Ед. ч. tu «ты» tu «ты» te «тебя» te «тебя»
Мн. ч. voi «вы» voi «вы» voi «вас» voi «вас»
Ⅲ-е л. Ед. ч. egli и lui – человек, esso – животное, предмет, (редко) человек, «он» ella и lei – человек, essa – животное, предмет, (редко) человек, «она» lui, esso «его» lei, essa «её»
Мн. ч. essi, loro «они» esse, loro «они» essi, loro «их» Esse, loro «их»
Форма вежлив. Ед. ч. Lei «Вы» Lei «Вы» Lei «Вас» Lei «Вас»
Мн. ч. Lоro «Вы» Lоro «Вы» Loro «Вас» Loro «Вас»
Возвратн. Ед. и мн. ч. sé «себя» sé «себя»

Для обозначения лица мужского пола в роли подлежащего употребляется, наряду с questo, указательное местоимение questi, не имеющее формы женского рода и формы множественного числа.

Не все личные местоимения выполняют одну и ту же функцию. Фактически, местоимения Ⅰ-го лица представляют того, кто говорит, Ⅱ-го – того, кто слушает, аⅢ-е лицо может указывать на того, о ком мы говорим. Местоимения Ⅲ-го лица могут «указывать (Lei chi è? «Кто она?»), или заменять существительное:
Quando Pietro ha telefonato a Michele, lui aveva appena finito di mangiare. «Когда Пьетро позвонил Микеле, он только что закончил есть.»

Noi и voi на самом деле не представляют множественное число от io и tu, как следует из традиционного обозначения «Ⅰ-го и Ⅱ-го лица множественного числа», но «включающие» местоимения, которые охватывают Ⅰ-е и Ⅱ-е лицо, так, voi scrivete «вы пишете» может означать, в зависимости от случая, tu e lui «ты и он», «ты и она», tu e altri scrivono «ты и другие пишете»).

Как определить род личного итальянского местоимения

Первое и второе лицо единственного и множественного числа местоимений-подлежащих не изменяются в роде. Можно ли определить род личного итальянского местоимения? Возьмём несколько примеров:
Io sono tornato da te. «Я вернулся к тебе.» В данном случае Io – личное местоимение мужского рода единственного числа, что определяется формой мужского рода единственного числа причастия прошедшего времени tornato.
Io sono tornata da te. «Я вернулась к тебе.» В данном случае Io – личное местоимение женского рода единственного числа, что определяется формой женского рода единственного числа причастия прошедшего времени tornata.
Noi siamo tornati da te. «Мы вернулись к тебе.» В данном случае Noi – личное местоимение мужского рода множественного числа, что определяется формой мужского рода множественного числа причастия прошедшего времени tornati.
Noi siamo tornate da te. «Мы вернулись к тебе.» В данном случае Noi – личное местоимение женского рода множественного числа, что определяется формой женского рода множественного числа причастия прошедшего времени tornate.

Обязательно ли использовать личное местоимение-подлежащее в итальянском языке?

В отличие от многих других европейских языков и при том что в староитальянском подлежащее указывалось чаще, в современном итальянском использование личного местоимения в роли подлежащего, как правило, не обязательно (если на нём не стоит логическое ударение), потому что сам глагол позволяет идентифицировать подлежащее в предложении: Perchè (tu) vuoi che io venga da te? «Почему (ты) хочешь, чтобы я пришёл к тебе?». Подразумеваемое местоимение подлежащего tu «ты», легко восстанавливается простым анализом глагола vuoi «хочешь» без возможности недопонимания. Таким образом, в данном случае наличие личного местоимения возможно, но не обязательно (и даже маловероятно, поэтому они указаны в скобках). Сравните одну и ту же фразу на разных языках:
Итальянский:(Io) ho lasciato nel taxi una borsa.
Русский: Я оставил в такси сумку.
Английский: I have left my bag in a taxi.
Немецкий: Ich habe meine Tasche im Taxi liegen lassen.
Французский: J'ai oublié en taxi mon sac.

Опущение личного местоимения-подлежащего относится не только к утвердительной форме (la forma affermativa) и отрицательной (la forma negativa), но и к вопросительной (la forma interrogativa), поскольку вопрос чаще всего выражается при помощи интонации.

Существуют случаи, когда употребление личного местоимения в итальянском языке в роли подлежащего необходимо:

  1. Когда личное местоимение заменяет целое предложение:
    Ma mi dirai chi è stato? – Io. «Но ты мне скажешь, кто это сделал? – Я
    Или в эллиптических (неполных) предложениях, в которых местоимение сопровождается инфинитивом (основной, т. е. словарной формой глагола), прилагательным или существительным:
    Io ammazzare tutti i signori! [Manzoni, I Promessi Sposi] «Я – и перебить всех синьоров!»
    Tu ricca, tu con pace e tu con senno!» [Dante, Purgatorio, VI 136] «Ты богата, ты мирна, ты разумна!»
  2. Когда за местоимением следует приложение (существительное в роли определения):
    Che ho mai fatto io, servo inutile, pastore sonnolento perchu'… [Manzoni, I Promessi Sposi, XXIII 19] «Что сделал я, раб недостойный, пастырь дремлющий?»
    Или когда оно является вставкой придаточного определительного предложения:
    O tu che dormi lа su la fiorita collina tosca…» [Carducci, Funere mersit acerbo, 1-2] «О, ты, который спишь там, на покрытых цветами холмах Тосканы…»
  3. При перечислениях и вообще, когда предложения с разными подлежащими следуют друг за другом:
    Lei studia, tu esci e io devo ucinare per tutti. «Она занимается, ты уходишь, а я должна готовить для всех.»
    Loro corrono i cento metri piani, noi i cento metri a ostacoli. [«Stampa sera», 23.2.1987,7] «Они бегут обычную стометровку, а мы – по полосе препятствий.»
  4. В эмоционально окрашенных выражениях всякий раз, когда вы хотите подчеркнуть роль, которую данный человек играет в действии, выраженном глаголом:
    Io solo combatterò, procomberò sol io. [Leopardi, All'Italia, 37-38] «Лишь я один буду сражаться, погибну я один в бою.»
    Giulio, tu vedi ch'io lavoro, ch'io mi logoro la vita per la famiglia. «Джулио, ты видишь, что я работаю, что я жизнь свою отдаю семье.»
  5. В простых предложениях считается нормой ставить личное местоимение-подлежащее после глагола: ci penso io «Я позабочусь об этом», fate voi «вы сделаете».
  6. Личным местоимениям свойственно появляться в позиции после слов anche, neanche, или после других соединительных союзов:
    Io non lo voglio, e neanche tu. «Я не хочу этого, и ты тоже.»
  7. Для ясности, когда несколько лиц имеют одну и ту же форму глагола. Так, в настоящем времени сослагательного наклонения форма глагола для первых трёх лица одинакова, и может потребоваться указать местоимение:
    Prima bisogna che io (tu, lui, lei) mangi e poi si vedrà. «Сначала я (ты, он, она) должен (должна) поесть, а там видно будет.»
  8. Когда в предложении есть противопоставление:
    Tu fai come vuoi, ma io lo libererò adesso. «Ты делай что хочешь, но я его сейчас освобожу.»

Другие формы и модели личных местоимений в итальянском языке

В устаревшем книжном стиле для обозначения косвенного предложного дополнения, указывающего на лицо, с которым осуществляется совместное действие или нахождение в одном и том же месте (il complemento di compagnia), применяются образованные соединением с предлогом con местоимения me, te, se формы meco «со мной», teco «с тобой», seco «с собой» (наряду с формами con me, con te, con sè), а также очень редкие и абсолютно вышедшие из употребления nosco «с нами», vosco «с вами» secoloro «с ними». Эти формы использовались до недавнего времени, а про некоторые из них нельзя сказать, что они полностью исчезли даже сегодня. Указанные формы являются продолжением латинских форм mecum «со мной», tecum «с тобой», secum «с самим собой», noscum (которое вначале имело форму nobiscum) «с нами», vobiscum «с вами»; все эти латинские словоформы образовались сложением личного местоимения с предлогом cum «с»:
Così meco ragiono. [Leopardi, Canto notUirno…, 90] «Так я рассуждаю сам с собою.»
…oh! fossi io teco… [Pascoli, Romagna, 13] «…о, был бы я с тобою…»
…gli occorreva economizzare il centesimo; tanto più che aveva seco una ragazza americana, raccapezzata chi sa dove. [Cecchi, Saggi, 384] «…ему нужно было сэкономить чентезимо; тем более что с ним была американка, непонятно где подцепленная.»
…e voi cave spelunche, e grotte oscure, ululando venite a pianger nosco. [Sannazaro, Opere volgari] «…и вы, пещерные гроты, и тёмные пещеры, завывая, приходите плакать с нами.»
…non so se 'l nome suo già mai fu vosco. [Dante, Purgatorio, XI 60] «…не знаю, упоминалось ли его имя когда-нибудь меж вами.»
…io m' avviai secoloro verso la casa di mio zio. [Lissoni, Aiuto al purgato scrivere italiano] «…я направился с ними к дому моего дяди.»

Появление моделей con meco, con teco и т. д. (например: …i miei figliuoli ch'eran con meco… [Dante, Inferno, XXXIII 39] «…мои дети, которые были со мной…») было вызвано тем фактом, что говорящие больше не ощущают присутствие предлога con в устаревших формах meco, teco и т. д., поэтому при его восстановлении здесь становится очевидной языковая избыточность (ненужное повторение).

Все личные местоимения могут быть усилены прилагательным stesso «сам, самый»:
Finalmente ho trovato qualcuno con cui posso essere me stesso. «Наконец я нашёл того, с кем могу быть самим собой.»
Non sono in controllo di loro stessi. «Они сами себя не контролируют.»

Местоимения Ⅰ-го и Ⅱ-го лица мн. числа могут сочетаться с altri: noialtri «мы, наш брат», voialtri «вы, ваш брат» (могут писаться и раздельно: noi altri, voi altri), они используются они, чтобы подчеркнуть явно выраженное или подразумеваемое противопоставление:
Altrimenti dovrete dormire in tenda, come noialtri. «В противном случае вам, как и всем нам, придётся спать в палатке.»
Mi dispiace, ma non farò come voialtri. «Извините, но я не собираюсь быть таким, как вы, ребята.»

Личные местоимения io, tu, me и te в итальянском языке

Итальянские личные местоимения io и tu всегда используются как подлежащее.

Местоимение итальянского языка tu может относиться к неопределённому собеседнику, и в этом случае конструкция соответствует предложению с безличному si или частице, придающей глаголам значение страдательного залога:
Gemmea l'aria, il sole così chiaro; che tu ricerchi gli albicocchi in fiore… [Pascoli, Novembre, 1-2] «Холодный, чистый воздух, что драгоценный камень, и солнце так ярко, что (ты здесь автор использует второе лицо с общим безличным значением) начинаешь (глазами) искать цветущие абрикосы…»
Dalle tre finestre e dalla ringhiera si guardava in un cortile stretto e profondo come una torre, di cui non vedevi la fine. [De Marchi, Demetrio Pianelli, 162] «Из трёх окон и балкона виднелся двор, узкий и глубокий как башня, конца которой (ты – второе лицо с обобщённым и обезличенным безличным значением) не видишь

Иногда формы косвенного падежа итальянских местоимений me и te используются также в роли подлежащего:

  1. При обозначении равенства, в эллиптических (с пропущенными словами) предложениях, проще говоря, когда личному местоимению предшествуют союзы come «как» и quanto «сколько»: fa' come me «делай, как я», lo so quanto te «я знаю столько же, сколько и ты» (но без элизии используется форма именительного падежа: fa', come faccio io, io so quanto sai tu).
  2. В восклицательных выражениях, образованных прилагательным: povero me! «бедный я!», beato te! «счастливец ты!»
  3. После слов anche, neanche, nemmeno: Neanche te lo immagini quanto. «Ты даже не представляешь, сколько.»
  4. Когда имеют предикативную функцию (сказуемого) в предложении, у которого другое подлежащее, другими словами, когда личное местоимение следует за другим личным местоимением-подлежащим: tu non sei me «ты – не я», …con uno che […] vuole esser me in ogni cosa uno che […] vuole esser me in ogni cosa… [Caro, Lettere familiari] «…c тем кто, […] хочет быть мной во всём…»
    Если же подлежащеето же самое, то остаются формы io и tu:
    …se io non fossi io, cioè il poeta (come mi chiamano) della democrazia… [Carducci, Prose, 869-870] «…если бы я не был собой, то есть певцом (как меня называют) демократии…»
  5. Когда личному местоимению предшествуют глаголы essere «быть», sembrare «казаться» и parere «казаться», в основном при образовании именного сказуемого (именное сказуемое – это конструкция, состоящая из глагола essere «являться» или другого глагола-связки, не имеющего смыслового значения, и существительного / прилагательного, которое выражает основное лексическое значение):
    Ma se tu fossi me, come faresti? «А ты на моём месте как поступил бы?»
    Tuo cugino sembra te. «Твой двоюродный брат похож на тебя.»
  6. В абсолютном причастном обороте (такой оборот имеет значение подразумеваемого придаточного предложения времени, согласуется с подлежащим главного предложения):
    …rivolgendosi ogni volta a persone diverse, te compreso… [Calvino, цитата в BRUNET 1985: 45] «обращаясь каждый раз к разным людям, включая тебя…»
    А также в устаревших номинативных конструкциях по образцу латинского т. н. «абсолютный аблатив» (это конструкция, образованная существительным или местоимением в роли подлежащего, и причастием настоящего или совершенного (иногда также будущего) времени, которое действует как сказуемое, согласованное в винительном падеже):
    Poiché, securo me di tali inganni, fece di dolce sé spietato legno… [Petrarca, Rime] «После этого, хотя я был уверен, что меня обманут, древо сделало безжалостной свою податливую и нежную древесину…»
  7. В литературном использовании как подлежащее инфинитива (глагола в словарной форме), подобно тому, что имеет место в латинских речевых оборотах:
    «Vo' […] che confessi me solo esser felice. [Ariosto, Orlando Furioso] «…признай, что лишь я успешен.»

Нельзя не упомянуть также использование местоимения io в качестве существительного со значением «личное сознание», «внутренняя часть человека» (в том числе в психологическом смысле):
Colloqui dell'io antico e dell'io nuovo; cioè di quello che io fui con quello ch'io sono…» [Leopardi, Lettere] «Разговор обо моём старом и новом "я" – это то, чем я был, с тем, что я есть…»
La scoperta di un mondo e una cultura nuovi e del proprio vero io. [«Panorama», 17.8.1986, 16] «Открытие нового мира, новой культуры и своего истинного "я".»

Что касается позиции в предложении, то местоимение io, при наличии других подлежащих (существительных или местоимений), часто стоит последним: Sergio, Maria ed io «Серджио, Мария и я», но оно может находиться и в начальной позиции: io, Sergio e Maria, либо, если подлежащих больше двух, в позиции посредине: Sergio, io e Maria. Справедливы также и примеры, подобные следующим: mia madre ed io «моя мать и я» и io e mia madre «я и моя мать».

Часто помещение местоимения io на начальную позицию демонстрирует важность, которую говорящий или писатель приписывает (более или менее сознательно) себе по отношению к другим; в этом смысле показательно название фильма Алессандро Блазетти 1966 года: "Io, io, io… e gli altri" «Я, я, я … и другие».

В выдержанном (строгом) стиле речи, письменном и устном, избегают выражать себя от первого лица, прибегая к перифразе (описательным выражениям; иносказанию) с третьим лицом:
Il sottoscritto chiede di essere ammesso alla selezione pubblica di cui all'avviso del… «Нижеподписавшийся просит (=я прошу) допустить его (=меня) к публичному отбору, указанному в уведомлении от…»
Molti storici, fra cui anche De Felice, avanzano il dubbio che il suo non fosse stato affatto un salto nel buio […]. Chi scrive crede di poterlo escludere sulla base delle confidenze fattegli in tempi non sospetti. [Montanelli, L'Italia in camicia nera, 63] «Многие историки, в том числе Де Феличе, высказывают сомнение в том, что с его стороны это не был такой уж рискованный шаг […]. Тот, кто пишет (=писатель) полагает, что может исключить это на основании уверений, сделанных ему в то время, когда никто ничего не подозревал ещё… »
Chi vi parla è Alessandro Marini e vi presenta… «С вами говорит (=у микрофона) Алессандро Марини. Я представляю вам…»

Довольно часто te встречается в функции подлежащего, что теперь оказывается правилом в сложносочинённых предложениях, когда местоимение Ⅱ-го лица находится на втором месте: io e te «ты и я», Paolo e te «Паоло и ты».

В других положениях это является характерной манерой разговорной речи, то есть менее подходящей для письма, если только не отыскивать намеренно примеры такого использования, как в «Пиноккио» Карла Коллоди или «Невеста Бубе» Карла Кассолы:
Ma giudicandoti dalla fisonomia, anche te mi sembri un cane di garbo. «Но, судя по твоей физиономии, ты тоже похож на милого пёсика.»
Te pensa solo a tener ferma la valigia sul manubrio. «Ты просто позаботься, чтобы чемодан крепко держался на руле.»

Ещё более ярко выражено в разговорной речи использование – только в северной Италии – me как подлежащего:
“Il padrone sono me” «Хозяин – это я.» (шуточный заголовок романа Альфредо Панцини)
Me e te siamo due bei stupidi. [Fenoglio, La malora] «Мы с тобой – два дурака».

В староитальянском языке io изредка могло появиться в роли косвенного падежа (т. е. не подлежащего):
…da io in fuor nessuna non sapea… [Boccaccio, MOISE 1878: 354] «…от меня никто не узнал…».

В итальянском языке периода ранних веков (и даже сейчас это наблюдается в некоторых диалектах) местоимения tu также выступает как энклитика, особенно во времени passato remoto: vedestù (=vedesti (tu) «ты видел»), udistù (=udisti (tu) «ты слышал»).

Личные местоимения Ⅲ-го лица ед. ч. egli, ella, lui, lei, esso, essa (и др.) в итальянском языке

Для местоимений третьего лица именительного падежа, т. е. в роли подлежащего есть три формы на выбор для обоих родов: «он»: egli / lui / esso, «она»: ella / lei / essa.

Местоимения Ⅲ-го лица egli и ella употребляются только в роли подлежащего; esso, essa, essi, esse могут быть и подлежащими и дополнениями. Например: essi parlano «они говорят», essi parlano, parliamo di essi (лучше – parliamo di loro) «мы говорим о них».

Относящиеся к человеку формы egli / ella, очень долго поддерживаемые в традиционной грамматике, употребляются теперь гораздо реже, уступая формам lui / lei, которые является личными местоимениями-дополнениями и которые приемлемы в разговорной речи, но абсолютно не рекомендуются к использованию в письменных текстах. Хотя нельзя не признать, что в современном итальянском lui / lei в роли подлежащих встречаются даже в формальной речи.

Формы egli и lui не являются полностью равнозначными.

Фактически egli (а также ella, esso, essa, essi, esse) служит для того, чтобы обозначить имя человека, уже упомянутого ранее и в любом случае определяемое из контекста, следовательно, это анафорическое местоимение (анафора – это стилистический приём, при котором происходит повторение одинаковых слов, предложений, звуков в начале соседних или близко расположенных друг к другу фраз: «Дедушка читал газету. Он (дедушка) прочитал её (газету) всю»).

В то же время lui (а также lei, loro) довольно близок по значению с указательным местоимением quello (quella, quelli, quelle), поскольку оно не только заменяет существительное, но конкретно указывает на человека (то есть имеет дейктическое – обозначающее ясно, точно – значение).

Однако egli встречается довольно редко даже в таких письменных работах (например, в газетных статьях), в которых главный герой описываемого действия упоминается несколько раз по всему тексту. Во таких случаях предпочтение отдаётся синонимам или перифразам. Например, чтобы избежать слишком большого количества повторений, в статье о Папе Джованни Паоло II (Papa Giovanni Paolo II), он, Папа, время от времени упоминается как il papa «папа», il pontefice «понтифик», Wojtyla «Войтыла» (по фамилии), а не через egli; не обошлось и без использования косвенных падежных форм: gli sono stati presentati «ему представили», nella messa da lui celebrata «в мессе, которой он служил», и т. д..

Ещё реже, чем egli, встречаются соответствующие формы женского рода – ella или essa. Объясняется это тем фактом, что за пределами Тосканы форма ella воспринимается скорее как литературная, а форма essa не смогла утвердиться повсюду, в том числе поскольку она уже выполняет не характерную для egli функцию обозначения неодушевлённого предмета. Всё это и объясняет успех варианта lei.

Немало поспособствовал принятию lui и lei в качестве местоимений в роли подлежащих Ⅲ-го лица пример Алессандро Мандзони, который в определённой редакции своего романа “I promessi sposi” (самая первая публикация романа состоялась 22 июня 1825 г.) отказался от большей части egli и essa, использованных ранее, в том числе просто их опуская, таким образом, следуя современной тенденции к нечастому использованию местоимений в роли подлежащего или заменяя их уже существующими формами косвенного падежа.

Не просто по желанию, а обязательно использовать lui и lei следует в тех же случаях, в которых me и te используются вместо io и tu:

  • с come и quanto: una donna come lei «женщина вроде неё (вас)»;
  • в восклицательных предложениях: felice lui! «везёт же ему!»;
  • после глагола: Che cosa dice lui? «Что он говорит?»
  • при пропуске вспомогательного глагола-связки: Lui соsì buono. «Он такой хороший.»
  • в предикативной (сказуемой) функции: …accettatelo per amico, con tutte quelle accoglienze che […] fareste a me proprio, se io fossi lui. «…примите его как друга, как положено в таких случаях как […] вы поступили бы со мной, или если бы я был на его месте (я был он).»
    Это справедливо в том числе, если подлежащее и местоимение в предикате одно и то же: lui è lui;
  • с абсолютным причастием (или даже с герундием): …ch' a Bulgari lui preso: il giogo pone. [Ariosto, Orlando Furioso] «…тот кто в Булгари, взяв его, иго налагает.»;
  • как подлежащее инфинитива (неопределённой формы глагола): e pregolli che […] al Conte significassero lei avergli vacua ed espedita lasciata la possessione… [Boccaccio, Decamerone, III 9 33] «…и умоляла их… […] Графу дать знать, что она, покинув и освободив его, оставила владения…»;
  • lui и lei обычно также употребляются в голофрастических конструкциях (голофразис – это соединение в одно слово целого предложения, или даже нескольких предложений): «Chi ha parlato? Lei.» «Кто говорил? Она.»);
  • вставляются между ecco и определительным придаточным предложением: …ed ecco lei, che mette in scena lo spettacolo. «…и вот она ставит пьесу.»;
  • субстантивируются (играют роль существительных) со значением «мужчина», «женщина»: C'è un lui, in questa storia, e c'è una lei. «В этой истории есть он (т. е. мужчина), и есть она (т. е. женщина)»;
  • во всех выделяемых или выразительных выражениях: è stato lui» «это был он», l'ha detto lei «она сказала это»; Lui l’autore di questo libro, non io «Автор этой книги – он, а не я». Era un uomo coraggioso lui… [Landolfi, La pietra lunare] «Он был храбрым человеком…»

Egli, ella, lui, lei (особенно lui / lei) могут также использоваться для обозначения животных и вещей, особенно когда они очеловечены или так или иначе являются объектом особенно яркого проявления эмоций:
…la coda, che egli portava arcuata e svolazzante come un pennacchio di guerriero orientale, era grossa come quella di una volpe [Levi, Cristo si è fermato a Eboli, 104] «…его хвост, который он (пёс Барон) носил изогнутым и развевающимся, как султан на шлеме восточного воина, был толщиной с лисий.»
…una voce poetica l'avrà anche lui per te, così sensibile a certe voci! [Cicognani, La Nuora] «…у него (у сада) тоже будет поэтический голос для тебя, столь чувствительной к такого рода голосам!»

Однако сегодня, пожалуй, нельзя было бы сказать подобно тому, как писал Джованни Баттиста Фаджуоли (1660-1742):
…col tovagliolo ch'è bucato anche lui. «…салфеткой, которую (её) тоже постирали.» В данном случае правила современной итальянской грамматики предписывают местоимение esso, которое обычно используется для обозначения животных и вещей:
esso è però costante nell'amare la casa nel suo complesso» [Pugnetti, Guida al gatto, 30] «…однако он (кот) неизменно любит дом в целом…»
…un artista […] non può mai dire come e perché, a un certo momento, uno di questi germi vitali gli si inserisca nella fantasia per divenire anch'esso una creatura viva» [Pirandello, Sei personaggi in cerca d'autore, Prefazione, I6] «…художник […] никогда не может сказать, как и почему в определённый момент один из этих жизненно важных зачатков внедряется в его воображение, чтобы (он мог) стать живым существом…»

Хотя в обиходе для обозначения животных esso (а также essa, essi и esse) заменяется на lui (lei и loro):
Maria ha rimproverato il cane perché esso (lui) ha rotto una delle tavole. «Мария отругала пса за то, что он сломал одну из досок.»

Следует отметить, что esso, хотя и не всегда, может также относиться к человеку:
…un artista estremamente più colto e sensibile […], ma anch'esso legato ad una sua formula decorativa… [Argan, Arte moderna, 258] «…художник чрезвычайно образованный и чувствительный, […] но (он) также привязанный к собственной показной формуле…»

С другой стороны, essa применяется без каких-либо ограничений как для одушевлённых, так и для неодушевлённых объектов:
Essa poteva riferire, soltanto, di aver sofferto un grande capogiro… [Morante, La Storia, 29] «Она смогла только сообщить, что у неё сильное головокружение…»
…d'altronde essa […] portava nel suo gusto alcunché di ristretto e di pedantesco. [Sapegno, Letter. italiana, 79] «…с другой стороны, оно (наследие средневековья) […] несло в себе нечто узкое и педантичное.»

Esso, essa (а также essi, esse) в роли дополнения используются по отношению к животным или вещам, но только в роли косвенного дополнения, т. е. можно сказать «con esso», «da essa», но нельзя ho visto esso, cercavo essa (в этом случае говорится ho visto lui, l(o) ho visto, cercavo lei, la cercavo).

Местоимения esso (essa) не следует путать с одноимённым устаревшим указательным местоимением esso «тот самый».

Устаревшими являются местоимения-подлежащие со значением «он» el, elli, ello и наиболее стойкое, чем другие в поэтическом языке, ei: Ei fu. siccome immobile… [Manzoni, Il Cinque Maggio] «Он был (Об умершем Наполеоне). Как неподвижный…»); второй гласный в ei может выпадать, в этом случае местоимение имеет форму e'.

В роли дополнения lui, leiloro) используются по отношению к человеку, когда указанные местоимения отличаются от подлежащего. В следующем случае речь идёт обо мне (io), что понятно по форме глагола sono; lui – личное местоимение в роли дополнения совместности; io и lui – два разных местоимения:
Sono andata con lui a fare una passeggiata. «Я пошла с ним на прогулку.»

Те же рассуждения можно проделать в отношении следующих предложений:
Sono andata con lei a fare una passeggiata. «Я пошла с ней на прогулку.»
Sono andata con loro a fare una passeggiata. «Я пошла с ними гулять.»

Местоимениям lui и lei в косвенном падеже предшествует предлог, когда они используются в роли различных дополнений. В староитальянском они могут использоваться отдельно с косвенным дополнением, примеры из Dante, Purgatorio: …rispuos'io lui… «…я ответил я ему…», …rispuosi lei… «…я ответил ей…».

Устарело также использование местоимения egli в безличных выражениях и в качестве нейтрального подлежащего:
Egli è che cominciavanmi allora i tocchi di una malinconia dolce, profonda… [Dossi, Opere] «Именно тогда у меня появились признаки сладостной, глубокой меланхолии…»

Egli в аферетическом (то есть с выпадением начального звука в слове) варианте, т. е. gli, имея аналогичное значение, вполне себе активно используется в наше время в Тоскане, а также в литературном обиходе вплоть до начала двадцатого века:
…se ne tenevano, gli era più per andazzo che per tracotanza» [Nievo, Le confessioni d'un italiano, 33] «…если они и придерживались её, это было больше из-за моды, чем из-за высокомерия.»
Quando si patisce, gli è tutt'uno. [D'Annunzio, Tragedie, sogni e misteri] «Когда вы страдаете, вам всё равно.»
Gli andò, che il burattinaio Mangiafoco mi dètte cinque monete d'oro. [Collodi, Pinocchio, 56] «Так получилось, что кукольник Манджафоко дал мне пять золотых монет.»

Независимо от gli существует местоимение la (мн. ч. le). В тосканском диалекте и литературном стиле la используется как в отношении женщин:
Appena entrata la mi buttò le braccia al collo… [Tarchetti, Fosca] «Едва войдя, она обвила руками мою шею…»
Queste bazzecole succedevano in Friuli or sono cent'anni e le paiono novelle dissotterrate dal Sacchetti. [Nievo, Le confessioni d'un italiano, 39] «Эти пустячные события произошли во Фриули, им теперь много лет, и они похожи на истории, обнаруженные Саккетти.»
так и в нейтральном значении:
Prato? la mi riesce nova. [Malaparte, Maledetti Toscani] «Прато? Первый раз об этом слышу.»

Другое личное местоимение Ⅲ-го лица в итальянском языке – это возвратное местоимение , используемое только в качестве дополнения, относящегося к подлежащему (т. е. если подлежащее и местоимение выражают один и тот же объект):
Sto parlando tra sé e sé… «Сам с собой разговариваю…»
Speravo che il problema si risolvesse da sé. «Я надеялся, что проблема разрешится сама собой.»
È pieno di sé. «Он полон самомнения»
…molti di vita e se di pregio priva… [Dante, Purgatorio] «…многих жизни, а себя – почтения лишает.»

Возвратное местоимение теряет ударение, если оно усиливается прилагательным stesso:
Lo usa per difendere se stesso. «Он использует это, чтобы защитить себя.»

Раньше и lui / lei могли быть взаимозаменяемыми. Джованни Мойзе приводит пример Доменико Кавалька (14 век), в котором возвратное не относится к подлежащему: …va e correggilo fra te e sé (=fra te e lui) in secreto… «…пойди и расскажи ему о его заблуждении, но тихонько, только между тобой и им…». И наоборот, отрывок из Аннибале Каро (16 век), в котором возвратное значение выражено местоимением lui: …per venire a quella segnalata fazione ch'egli celebra di lui stesso. «…чтобы прийти к тому означенному роду, в котором он прославляет себя сам.»

Личные местоимения noi и voi в итальянском языке

Noi и voi равноценно используются как подлежащее или дополнение: ci pensiamo noi «мы позаботимся об этом», vengo con Voi «я с Вами».

Для тосканского диалекта характерно (вне Тосканы такое употребление часто считают аграмматизмом, нарушением речи) использование модели вида noi si fa вместо noi facciamo, в котором местоимение Ⅰ-го лица мн. ч. сопровождается безличной конструкцией, а не глаголом в соответствующем спряжении:
…noi il denaro lo si troverà in qualche modo. [Moravia, Gli indifferenti, 28] «…мы как-нибудь найдём деньги.»
…e quelli di Roma, si sa, non vogliono che noi si viva da cristiani. [Levi, Cristo si è fermato a Eboli, 70] «…а те из Рима, как известно, не хотят, чтобы мы жили как христиане.»
E noi si era contenti. [Ledda, Padre padrone, 128] «И мы были счастливы.»
Noi si rideva… [Bufalino, Diceria dell'untore, 99] «Мы смеялись…»

Если глагол поставлен в форму множественного числа, выраженного или подразумеваемого, то возможно согласование в 3-м лице мн. ч., с сохранением si:
Ora queste ragazze andavano alla messa e noi si volevano accompagnare. [Cassola, La ragazza di Bube, 39] «Теперь эти девушки собирались на мессу, и мы хотели сопровождать их.»

В древнеитальянской поэзии можно найти формы сицилийского происхождения nui и vui; nui встречается в итальянской литературе вплоть до Винченцо Монти (произведение "In morte di Ugo Bassville") и до Алессандро Мандзони ("Il Cinque Maggio").

Noi и соответствующая ему глагольная форма Ⅰ-го лица мн. ч. могут использоваться вместо местоимения или глагола Ⅰ-го лица ед. ч.:

  1. В торжественных речах, исходящих от очень высокого уровня гражданской или религиозной власти, и в официальных актах (это так называемое множественное величия, т. е. местоимение множественного числа, употребляемое в речи о себе монархами и другими высокопоставленными лицами):
    Un esemplare del testo del Codice civile, firmato da Noi e contrassegnato dal Nostro Ministro Segretario di Stato… [из Королевского указа от 1942 г.] «Копия текста Гражданского кодекса, подписанная нами (Королём) и со своей стороны Нашим Министром – статс-секретарём…»
    В устной речи употребление множественного величия уменьшается. Со стороны понтификов, Папа Джованни Паоло I отказался от традиционного употребления слова noi уже в словах, обращённых к толпе сразу после коронации (1978 г.).
  2. В поэзии классического направления, в которой поэт избегает говорить о себе от первого лица, как это часто бывает в латинской поэзии. Так, у Вергилия мы находим: «patriam fugimus», где fugimus – глагол Ⅰ-го лица мн. ч. изъявительного наклонения patriam fugimus (=fuggo dalla patria) «Родину мы покидаем (я покидаю)». Примеры:
    …A noi morte apparecchi riposato albergo… [Foscolo, Dei Sepolcri, 145-146] «Мне смерть приготовляет мирное жилище…»
    Noi per le balze e le profonde valli I natar giova tra' nembi» [Leopardi, Ultimo canto di Saffo, 14-15] «Мне меж обрывами крутыми и в глубине долин проплыть средь облаков приятно…»
  3. В достаточно современном литературном использовании (но редко в литературе сегодняшнего дня) писатель может говорить о себе noi, а не от первого лица единственного числа, но не устанавливая собственный авторитет, а напротив, изображая смирение, как если бы автор не хотел сделать своё присутствие ощутимым. Характерно использование этого так называемого множественного скромности в "Promessi Sposi":
    E, per dir la verità, anche noi, con questo manoscritto davanti […]; anche noi, dico, sentiamo una certa ripugnanza a proseguire… «И, честно говоря, мне тоже, с этой рукописью, лежащей передо мной […] я тоже, говорю я, испытываю определённое отвращение к продолжению…»

Немного иначе обстоит дело со множественным числом, употребляемом учителем во время урока (или священником в проповеди, или просто выступающим): Bene, oggi abbiamo in programma un'interessante relazione. «Что ж, на сегодня у нас запланирован интересный доклад.». Здесь говорящий полностью ассоциирует присутствующую аудиторию со своими размышлениями и аргументами, как если бы вместо выступления одного человека, адресованного нескольким слушателям, происходил самый настоящий диалог между разными собеседниками. Примеры этого дидактического множественного числа часто присутствуют в учебных пособиях:
come vedremo, non solo il contenuto in mucina o in sostanze solide, ma anche la concentrazione dell'enzima specifico varia… [Martino, Fisiologia, 46] «…как мы увидим, не только содержание муцина или твёрдых веществ, но также и концентрация определённого фермента различается…»

Повествовательное множественное представлено в следующих трёх случаях использования Ⅰ-го лица мн. ч.:

  1. Для обозначения своего рода солидарности с читателем или слушателем в отношении суждения или оценки – в основном в критическом ключе по отношению к событию:
    Un movimento irrazionale come il fascista non può che esprimere una propaganda irrazionale, la quale predica l'olocausto e la sconfitta con onore mentre nega la possibilità di una vittoria avversaria. Siamo alla pura finzione ipnotica, alla persuasione per formule misteriche[Bocca, Storia dell'Italia parisana, 225] «Иррациональное движение, подобное фашистскому, может выражать только иррациональную пропаганду, которая горделиво проповедует холокост и поражение, не признавая возможности победы врага. Мы находимся в чистой усыпляющей фантастике, убеждённости в мистических формулах.»
  2. Для чёткого разделения различных фаз повествовательного сюжета (сказок, романов, фильмов и т. д.) с помощью таких глаголов, как siamo «являемся», vediamo «видим», assistiamo «помогаем», partecipiamo «участвуем» и т. д.):
    Intraprende le sue avventure giovinetto, a fianco del padre, spodestato re di Thule, ma lo vediamo farsi giovane uomo, partire per Camelot e diventare cavaliere. [«Il Giorno», 17.3.1987] «(Принц Вэлиант) начинает свои приключения юношей вместе со своим отцом, свергнутым королём Туле, но мы видим, как он становится молодым человеком, уезжает в Камелот и становится рыцарем.»
    Eravamo già alla seconda domenica di quaresima […]. Il sole entrava vivo e festante per le tre finestrelle […]. Demetrio, infilato l'ago, stava rattoppando una delle tasche…» [De Marchi, Demetrio Pianelli, 162-163] «Мы были уже во втором воскресеньи Великого поста […]. Солнце, живое и радостное, сияло сквозь три окна […]. Деметриус, вставив иглу, латал один из карманов…»
  3. В особых случаях siamo может помогать знакомить читателя с идеальным миром в литературном (театральном, музыкальном) представлении: Siamo nel porto mediceo, completato sotto Cosimo II nel 1618 ma la cui costruzione ha occupato un lungo spazio di tempo e l'opera di quattro granduchi. [tuttatoscana.net] «Мы находимся в порту Медичи, построенном при Козимо II в 1618 году, но строительство которого стоило уймы времени и работы четырёх великих князей.»

Личные местоимения З лица мн. ч. essi, esse, loro в итальянском языке

Для Ⅲ-го лица мн. ч., как и для Ⅲ-го лица ед. ч., в итальянском языке сегодня используется больше, чем одно местоимение, а именно: essi, esse, loro (подлежащие и дополнение), а также возвратное , идентичное таковому в Ⅲ-м лице ед. ч..

Всё чаще какая-либо необходимость употребления местоимения Ⅲ-го лица мн. ч. сводится исключительно к форме loro, которая на самом деле является личным местоимением-дополнением.

В качестве подлежащего loro, которое относится к человеку, используется во всех тех случаях, когда вместо Ⅲ-го лица ед. ч. следует использовать 3-е лицо мн. ч.:
Ma non sarò mai brava quanto loro. «Но я никогда не буду так хороша, как они.»
Loro vanno in chiesa alla domenica. «Они ходят в церковь по воскресеньям.»

Только loro используется в сочетании с tutti и с числительными: Tutti loro volevano che ti parlassi. «Все они хотели, чтобы я поговорил с тобой.», loro due «эти двое», loro tre «эти трое»).

Loro широко используется для эмоционального выделения: questo lo faranno loro! «они сделают это!» и просто в устной речи, когда хочется выразить местоимение.

He следует смешивать личное местоимение loro с притяжательным прилагательным loro. Например: Vado con loro (местоимение) е vedo il loro (прилагательное) giardino. При прилагательном loro всегда употребляется артикль.

Essi, esse в качестве подлежащего могут относиться как к людям, так к животным и вещам и обычно имеют анафорическое (отсылающее к ранее сказанному) значение:
Nella circoscrizione Napoli-Caserta essi hanno perso otto punti e tre deputati. [«Il Giornale» 6.6.1979, 3] «В избирательном округе Неаполь-Казерта они (коммунисты) потеряли восемь очков и трёх депутатов.»
…stanno anch'esse, rispetto alla nuova opera, come elementi storici. [Croce, Poesia di Dante, 47] «…они (поэтические источники Данте) также являются историческими элементами по отношению к новому произведению.»

В качестве дополнения по отношению к лицам предпочтительно использовать loro, но также широко используются essi / esse с возможностью выбора, которую можно проиллюстрировать следующими двумя примерами из "Promessi Sposi":
…l'amore diverso che ognun d'essi portava a Lucia. [III 1] «…любовь, которую каждый из них по-разному питал к Лучии.»
…e uno di loro… [X 16] «…и один из них…».

Elli, ei, e' в значении «они» – это формы, характерные для древнего языка, характеризуются мужским родом, множественным числом (вне контекста внешне неотличимые от старинных местоимений Ⅲ-го лица ед. ч., со значением «он»):
S'elli han quell'arte – disse – male appresa… [Dante, Inferno, X 77] «Если они искусство это», – сказал он, – «плохо изучили…»
S'ei fur cacciati, ei tornar d'ogni parte… [X 49] «Хоть их изгнали, они вернулись вновь со всех сторон…»
…e 'l gran centauro disse: “E' son tiranni…” [XII 104] «…и великий Кентавр ответил: “Они – тираны…”»

Что касается форм elle (женский род, множественное число) и ellino (мужской род, множественное число) / elleno (женский род, множественное число), eglino (мужской род, множественное число) «они», то последние два местоимения использовались в литературном языке вплоть до прошлого века. Своё окончание –no формы eglino и elleno получили под влиянием употребляющегося с ними глагола в форме мн. ч.: elle amano → elleno amano.

Если статья была вам полезна, прошу оставить комментарий, и/или рассказать о ней друзьям в соцсетях! Спасибо за поддержку!

Комментариев нет:

Отправить комментарий